Interpreters play important roles in international communication, and the international research on interpreter’s role has a history of over 50 years. This study use Citespace tool to analyse the data of Web of Science from 2000 to 2022 in order to understand the status quo and trend of research. It is found that such research saw a general trend of increase in fluctuation and there seems to be lack of cooperative research with much room for future cooperation between different research institutions. Current research can be categorized into conference interpreting, medical interpreting, court interpreting, prison interpreting, community interpreting, sign language interpreting, telephone interpreting, etc. It can also be classified into professional and non-professional interpreting, self-perspective and others ’ perspective, interpreting practice, interpreting quality, interpreting history, professional and inter professional education, etc. Future research could further the traditional domains and integrate the research with other domains of interpreting studies and that of other sectors. It could be further combined with sociological theories, adopt more diversified research methods, take a broader view in terms of interpreter’s working environment, and combine more closely with technology.
Published in | International Journal of Applied Linguistics and Translation (Volume 11, Issue 1) |
DOI | 10.11648/j.ijalt.20251101.12 |
Page(s) | 11-25 |
Creative Commons |
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited. |
Copyright |
Copyright © The Author(s), 2025. Published by Science Publishing Group |
Interpreter’s Role, Knowledge Mapping, Citespace, Visualized Quantitative Analysis, Research Hotspots and Trends
Number of articles | Authors | Number of articles | Authors |
---|---|---|---|
9 | Hsieh, E | 3 | Vranjes, J |
6 | Brisset, C | 3 | Davitti, E |
6 | Angelelli, C | 3 | Hale, S |
6 | Lee, J | 3 | Lung, R |
4 | Hlvac, J | 3 | Leanza, Y |
4 | Brône, G | 3 | Estrada, R |
4 | Feyaerts, K | 3 | Bot, H |
Number of articles | Institution | Number of articles | Institution |
---|---|---|---|
16 | Heriot Watt Univ | 4 | McGill Univ |
12 | Monash Univ | 4 | UCL |
8 | Hong Kong Polytech Univ | 4 | Katholieke Univ Leuven |
8 | Univ O Klahoma | 4 | Univ Alcala |
8 | Macquarie Univ | 3 | San Francisco State Univ |
7 | Univ Ghent | 3 | Bogazici Univ |
6 | Univ Calif Los Angeles | 3 | Bar IIan Univ |
5 | Guangdong Univ Foreign… | 3 | Dublin City Univ |
5 | San Diego State Univ | 3 | Univ Cent Lancashire |
5 | Ewha Womans Univ | 3 | Univ Manchester |
5 | Univ Amsterdam | 3 | Beijing Foreign Studies U... |
5 | Univ Melbourne | 3 | Deakin Univ |
5 | Univ Granada | 3 | Shanghai Jiao Tong Univ |
4 | Gallaudet Univ | 3 | Univ Leuven |
4 | Univ Laval | 3 | Dartmouth Coll |
4 | Univ Hong Kong | 3 | Columbia Univ |
4 | Univ Birmingham | 3 | Boston Univ |
4 | Hankuk Univ Foreign Studi… | 3 | Stanford Univ |
4 | Lingnan Univ | 3 | Hong Kong Baptist Univ |
4 | Univ Gothenburg |
Sequence | Number of articles | Centrality | Country | Sequence | Number of articles | Centrality | Country |
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 167 | 0.23 | USA | 11 | 22 | 0.00 | SWEDEN |
2 | 79 | 0.13 | ENGLAND | 12 | 16 | 0.04 | FRANCE |
3 | 62 | 0.06 | AUSTRALIA | 13 | 14 | 0.00 | GERMANY |
4 | 52 | 0.07 | PEOPLES R CHINA | 14 | 12 | 0.01 | FINLAND |
5 | 45 | 0.16 | SPAIN | 15 | 12 | 0.00 | SOUTH KOREA |
6 | 31 | 0.10 | CANADA | 16 | 12 | 0.01 | DENMARK |
7 | 26 | 0.01 | BELGIUM | 17 | 12 | 0.07 | NETHERLANDS |
8 | 26 | 0.13 | SCOTLAND | 18 | 10 | 0.00 | AUSTRIA |
9 | 24 | 0.06 | SOUTH AFRICA | 19 | 10 | 0.00 | SWITZERLAND |
10 | 23 | 0.03 | ITALY |
Number of articles | Centrality | Keyword |
---|---|---|
69 | 0.16 | communication |
20 | 0.18 | experience |
24 | 0.17 | care |
19 | 0.14 | challenge |
Sequence | Category | Keywords |
---|---|---|
#0 | literature review | cross-cultural research, nursing research, interpreter training, specialized speeches |
#1 | impact | barrier, cultural competency, communication barriers, language services |
#2 | encounter | cultural competence, South Africa, interpreter services, error |
#3 | interpreter's role | visibility, medical interpreting, perception, text ownership |
#4 | cross-cultural communication | communication barriers, simultaneous interpreting, machine translation, cross-linguisitic communication |
#5 | listener responses | expert witness, evaluation, court interpreting, atypical bilingual courtroom |
#6 | mental health | healthcare interpreting, interpreter education, interpreters, care |
#7 | conference interpreting | discourse analysis, community interpreting, public service interpreting, corpus analysis |
#8 | health care | pacific islander women, screening, breast cancer, refugee health |
#9 | interpreter-mediated interactions | health communication, medical interpreters, cross-cultural health care, health care provider-perspective and behavior |
#10 | language brokering | parent(s), involvement, conflicting role, ad-hoc interpreters |
#11 | single-subject analyses | executive functions, overt speech, simultaneous intepreters, FMRI |
#12 | anxiety | competitive advantage, interpreter bias, ensemble hypothesis, design |
#13 | healthcare interpreters | health literacy, interpreters' perceived strategies, patient-provider communication, carrying the bilingual conversation |
#14 | computer-mediated communication | patient-centered communication, sign langauge interpreting, turn organization, language and technology |
[1] | Aguilar-Solano, M. Non-professional volunteer interpreting as an institutionalized practice in healthcare: a study on interpreters’ personal narratives [J]. The International Journal for Translation & Interpreting Research, 2015(3): 132- 148. |
[2] | Alexander, D. E. and Pescaroli, G. The role of translators and interpreters in cascading crises and disasters: Towards a framework for confronting the challenges [J]. Disaster Prevention and Management, 2020(2): 144- 156. |
[3] | Anazawa, R., Ishikawa, H., Kiuchi, T. The accuracy of medical interpretations: A pilot study of errors in Japanese-English interpreters during a simulated medicalscenario [J]. Translation and Interpreting, 2012(1): 1-20. |
[4] | Anderson, R. B. Perspectives on the Role of Interpreter [A]. In Pöchhacker and Shlesinger(eds). The Interpreting Studies Reader [C]. London and New York: Routledge. 2002: 209-217. |
[5] | Angelelli, C. V. A glimpse into the socialization of bilingual youngsters as interpreters: the case of Latino bilinguals brokering communication for their families and immediate communities [J]. Monografías de Traducci6ne Interpretaci6n, 2010(2): 81-96. |
[6] | Angelelli, C. V. A professional ideology in the making: Bilingual youngsters interpreting for their communities and the notion of (no) choice [J]. Translation and Interpreting Studies, 2010(1): 94- 108. |
[7] | Angelelli, C. V. The role of interpreters in multilingual societies [J]. Intercultural Communication Review, 2008(6): 19-31. |
[8] | Baraldi, C., Gavioli, L. Are close renditions the golden standard? Some thoughts on translating accurately in healthcare interpreter-mediated interaction, The Interpreter and Translator Trainer, 2014(3): 336-353. |
[9] | Brisset, C., Leanza, Y., Rosenberg, E., Vissandje ´e, B., Kirmayer, L. J., Muckle, G., Xenocostas, S., Laforce, H. Language barriers in mental health care: A survey of primary care practitioners [J]. Journal of Immigrant Minority Health, 2014(6): 1238-1246. |
[10] | Chen, J. The subject of interpretation communicative behavior, object and the culture of interpretation [J]. Foreign Language and Foreign Language Teaching, 2013(3): 66-69. |
[11] | Cheung, A. Non-renditions and the court interpreter’s perceived impartiality: A role-play study [J]. Interpreting, 2018(2): 232-258. |
[12] | Christensen, T. P. User expectations and evaluation: A case study of a court interpreting event [J]. Perspectives, 2021(1): 1-24. |
[13] | Cowley, P. Declining the interpreter’s role in World War I [J]. Linguistica Antverpiensia, New Series-Themes in Translation Studies, 2016(15): 72-88. |
[14] | Díez, I. G. The role of the interpreter in constructing asylum seeker’s credibility: A hearing at the Spanish Asylum and Refugee Office [J]. Sociolinguistic Studies, 2011(4): 333-370. |
[15] | Du, D. New structural characteristics of Canadian immigrants in the 1990s [J]. World Geographic Research, 1998 (2): 107-112. |
[16] | Fan, Z. User education: implicit parameters for interpretation quality assessment [J]. Journal of PLA Foreign Studies Institute, 2018. (1): 150-158. |
[17] | Graden, D. T. Interpreters, translators, and the spoken word in the Nineteenth-Century transatlantic slave trade to Brazil and Cuba [J]. Ethnohistory, 2011(3): 393-419. |
[18] | Hlavac, J. Interpreting in one’s own and in closely related languages negotiation of linguistic varieties amongst interpreters of the Bosnian, Croatian and Serbian languages [J]. Interpreting, 2013(1): 94-125. |
[19] | Hlavac, J., Saunders, B. Simulating the context of interpreter-mediated social work interactions via interprofessional education [J]. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 2021(20): 186-208. |
[20] | Hlavac, J. Harrison, C. Interpreter-mediated doctor-patient interactions: interprofessional education in the training of future interpreters and doctors [J]. Perspectives, 2021(4): 572-590. |
[21] | Hsieh, E. Conflicts in how interpreters manage their roles in provider-patient interactions [J]. Social Science & Medicine, 2006(62): 721-730. |
[22] | Hsieh, E. Understanding Medical Interpreters: Reconceptualizing Bilingual Health Communication [J]. Health Communication, 2006 (2): 177-186. |
[23] | Hsieh, E. Interpreters as co-diagnosticians: Overlapping roles and services between providers and interpreters [J]. Social Science & Medicine, 2007(64): 924-937. |
[24] | Hsieh, E. “I am not a robot!” Interpreters ’ Views of Their Roles in Health Care Settings [J]. Qualitative Health Research, 2008(10): 1367-1383. |
[25] | Hsieh, E & Hong, S. J. Not all are desired: Providers ’ views on interpreters ’ emotional support for patients [J]. Patient Education and Counseling, 2010 (81): 192-197. |
[26] | Jiang, L., Han, C., Jiang, J., Feng, Y. The sociological turn in the interpreter’s role: Discourse interpreting filters. Translation and Interpreting Studies, 2014(2): 274-298. |
[27] | Leanza, Y., Rizkallah, E., Michaud-Labonté, T., & Brisset, C. From concern for patients to a quest for information [J]. Interpreting, 2017(2): 232–259. |
[28] | Leanza, Y., Boivin, I., Moro, M. R., Rousseau, C., Brisset, C., Rosenberg, E., & Hassan, G. Integration of interpreters in mental health interventions with children and adolescents: The need for a framework. Transcultural Psychiatry, 2014(3), 353-375. |
[29] | Lee, J. A study of facework in interpreter-mediated courtroom examination [J]. Perspectives, 2013(1): 82-99. |
[30] | Lee, J. Interpreting inexplicit language during courtroom examination [J]. Applied Linguistics, 2007(1): 93-114. |
[31] | Lee, J. Telephone interpreting-seen from the interpreters ’ perspective [J]. Interpreting, 2007(2): 231-252. |
[32] | Liao, S., Pan, L. Interpreter mediation at political press conferences: A narrative account [J]. Interpreting, 2018(2): 188-203. |
[33] | Li, J., Chen, C. CiteSpace Scientific text mining and visualization (2nd edition) [M]. Beijing: Capital University of Economics and Business Press, 2017. |
[34] | Liu, L. on the role of interpreter in simultaneous interpretation [J]. Chinese Science and Technology Translation, 2004 (2): 20-23. |
[35] | Liu, Y., Zhang, W., medical interpretation research since the new century: Review and Outlook [J]. Shanghai Translation, 2021 (2): 70-75, 95. |
[36] | Liu, Z., Ding, L. Case self-analysis of the functional perspective of the system [J]. Foreign Language Teaching and Research, 2019 (5): 746-759, 801. |
[37] | Lung, R. Interpreters and the Writing of History in China [J]. Meta, 2009(2): 201-217. |
[38] | Lung, R. On the history of interpreting in China [J]. Perspectives, 2005(2): 143-150. |
[39] | Lung, R., Li, D. Interpreters as historians in China [J]. Meta, 2005(3): 997-1009. |
[40] | Major, G., Napier, J. M. Interpreting and knowledge mediation in the healthcare setting: What do we really mean by ‘accuracy’? [J]. Linguistica Antverpiensia 2012(11): 207-225. |
[41] | Martínez-Gómez, A. Who defines role?: Negotiation and collaboration between non-professional interpreters and primary participants in prison settings [J]. Translation and Interpreting Studies, 2020(1): 108-131. |
[42] | Mellinger, C., Hanson, T. A. Interpreter traits and the relationship with technology and visibility [J]. Translation and Interpreting Studies, 2018(3): 366-392. |
[43] | Ni, L. on the role positioning of sign language translators in sign language news programs [J]. Shanghai Translation, 2015(1): 46-50. |
[44] | Ozolins, U. Rewriting the AUSIT Code of Ethics: principles, practice, dispute. Babel, 2014(3): 347-370. |
[45] | Ren, W. Deconstruction and reconstruction of discourse roles in Goffman sociolinguistics [J]. Chinese Translation, 2017 (4): 18-25, 128. |
[46] | Schouten, B., Ross, J., Zendedel, R., Meeuwesen, L. Informal interpreters in medical settings [J]. Translator, 2014(2): 311-338. |
[47] | Schwei, R. J., Guerrero, N., Small, A. L., Jacobs, E. A. Physician perceptions of the types of roles interpreters play in limited English proficient pediatric encounters and how they evaluate the quality of interpretation. Primary Health Care Research & Development, 2019(25): 1-6. |
[48] | Sleptsova, M., Hofer, G., Morina, N., Langewitz, W. The role of the health care interpreter in a clinical setting--A narrative review [J]. Journal of Community Health Nursing, 2014(3): 167-184. |
[49] | Stern, L., Liu, X. Ensuring interpreting quality in legal and courtroom settings: Australian Language Service Providers’ perspectives on their role [J]. The Journal of Specialised Translation, 2019(32): 90-120. |
[50] | Su, W. From the "mouthpiece" to "the doctor-patient relationship coordinator" --an empirical study on the role of medical translators [J]. Foreign Language Studies, 2010 (5): 84-88. |
[51] | Toledano-Buendía, C., Fern á ndez-P é rez, M. Contextualization in telephone interpreting [J]. Revista de Traducci6, 2018(25): 231-244. |
[52] | Tryuk, M. Interpreting and translating in Nazi concentration camps during World War II. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 2016(15): 121- 41. |
[53] | Vranjes, J., Brône, G., & Feyaerts, K. Dual feedback in interpreter-mediated interactions: On the role of gaze in the production of listener responses. Journal of Pragmatics, 2018(134): 15-30. |
[54] | Vranjes, J., Bot, H., Feyaerts, K., & Brône, G. Affiliation in interpreter-mediated therapeutic talk: on the relationship between gaze and head nods [J]. Interpreting, 2019(2): 220-244. |
[55] | Vranjes, J., Brône, G. Interpreters as laminated speakers: Gaze and gesture as interpersonal deixis in consecutive dialogue interpreting [J]. Journal of Pragmatics, 2021(181): 83-99. |
[56] | Wang, J. Similarities and differences between sign language translation and interpretation [J]. Special Education in China, 2009 (8): 20-26. |
[57] | Wang, J. Study on the Correlation between Rule Context and Interpretation Quality [J]. Journal of Foreign Language Studies, 2015 (3): 101-106. |
[58] | Wang, J. “It keeps me on my toes”: Interpreters’ perceptions of challenges in telephone interpreting and their coping strategies [J]. Target, 2018(3): 430-462. |
[59] | Wang, Y., Wang, J. The participatory role of non-professional interpreters: A case in educational settings. Current Trends in Translation Teaching and LearningE, 2016(3): 234-257. |
[60] | Wang, X, Wei, A, Jiang, J. An empirical study of the quality of interpretation from the interpreter venue staff [J]. Foreign Language and Foreign Language Teaching, 2008 (3): 59-62. |
[61] | Wang, Y. The role cognition of the interpretation of the "intermediary" [J]. Shanghai Translation, 2017 (1): 90-93, 95. |
[62] | Wang, Y. Interpretation sociology research: Review and review [J]. Shanghai Translation, 2020 (4): 12- 17, 94. |
[63] | Wang, Y. Research on "face" preservation strategy of media live broadcast [J]. Shanghai Translation, 2018 (6): 44-49, 94. |
[64] | Xiao, Z., Sun, F., the identity and role of Chinese translators during the Anti-Japanese War [J]. Foreign Language, 2018 (5): 120- 126. |
[65] | Xing, X. Progress and thinking on the Research on the role of interpreters at home and abroad (1976--2014) -- A metrological analysis based on relevant literature [J]. Shanghai Translation, 2015 (3): 67-73. |
[66] | Xiang, X., Zheng, B. Creation and degree: on the subjectivity and ethical consciousness of business liaison translators [J]. Foreign Language, 2015 (5): 88-99. |
[67] | Xiao, X., Gao, X., Zhao, X. Chinese mainland Sign language translation survey: current status, problems and prospects [J]. Chinese Translation, 2018 (6): 66-72. |
[68] | Yuan, X. Reconceptualising the interpreter’s role: A perspective from social identity theories [J]. International Journal of Interpretation and Translation, 2021(1): 83-103. |
[69] | Zahran, A. A. Consecutive conference interpreters’ perception of their role as intercultural mediators [J]. International Journal of Interpretation and Translation, 2008(2): 237-271. |
[70] | Zhan, C., Zeng, L. Chinese medical interpreters’ visibility through text ownership: An empirical study on interpreted dialogues at a hospital in Guangzhou [J]. Interpreting, 2017(1): 97-117. |
[71] | Zhang, J. Analysis of the structure and causes of skilled migration in Australia in the past 30 years after World War II [J]. World History, 2021 (1): 19-32. |
[72] | Zhang, F., Li, W. Exploration of the professional ethics construction of legal translators [J]. Chinese Translation, 2021 (1): 104-112, 191. |
[73] | Zhang, W. Translation teaching and research of a new hotspot—community interpretation research review [J]. Chinese Foreign Languages, 2016 (2): 20-31. |
[74] | Zhao, J., Dong, Y. Review and Outlook of International Legal Interpretation Research (1995–2019)—Based on metrological analysis of 11 SSCI / A & HCI journals [J]. Shanghai Translation, 2020(5): 70-75. |
[75] | Zheng, B., Xiang, X. Between invisibility and over-visibility: Self-perception and user expectations of liaison interpreters in business settings [J]. Babel, 2018 (3): 1-32. |
[76] | Zhu, B., Gao, H. Role conflicts in the court interpretation—Take the Camayd-Freixas “statement” as an example [J]. Foreign language and foreign language teaching, 2015(5): 75-79. |
[77] | Zhu, Y., Bao, T. Interpreting the service attributes of simultaneous transmission—starts with the cognitive load model of Daniel Gile [J]. Foreign Language, 2011 (4): 64-71. |
APA Style
Wang, H. (2025). Analysis of Studies on Interpreter’s Role on International Journals by Citespace (2000-2022). International Journal of Applied Linguistics and Translation, 11(1), 11-25. https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20251101.12
ACS Style
Wang, H. Analysis of Studies on Interpreter’s Role on International Journals by Citespace (2000-2022). Int. J. Appl. Linguist. Transl. 2025, 11(1), 11-25. doi: 10.11648/j.ijalt.20251101.12
@article{10.11648/j.ijalt.20251101.12, author = {Hairuo Wang}, title = {Analysis of Studies on Interpreter’s Role on International Journals by Citespace (2000-2022) }, journal = {International Journal of Applied Linguistics and Translation}, volume = {11}, number = {1}, pages = {11-25}, doi = {10.11648/j.ijalt.20251101.12}, url = {https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20251101.12}, eprint = {https://article.sciencepublishinggroup.com/pdf/10.11648.j.ijalt.20251101.12}, abstract = {Interpreters play important roles in international communication, and the international research on interpreter’s role has a history of over 50 years. This study use Citespace tool to analyse the data of Web of Science from 2000 to 2022 in order to understand the status quo and trend of research. It is found that such research saw a general trend of increase in fluctuation and there seems to be lack of cooperative research with much room for future cooperation between different research institutions. Current research can be categorized into conference interpreting, medical interpreting, court interpreting, prison interpreting, community interpreting, sign language interpreting, telephone interpreting, etc. It can also be classified into professional and non-professional interpreting, self-perspective and others ’ perspective, interpreting practice, interpreting quality, interpreting history, professional and inter professional education, etc. Future research could further the traditional domains and integrate the research with other domains of interpreting studies and that of other sectors. It could be further combined with sociological theories, adopt more diversified research methods, take a broader view in terms of interpreter’s working environment, and combine more closely with technology. }, year = {2025} }
TY - JOUR T1 - Analysis of Studies on Interpreter’s Role on International Journals by Citespace (2000-2022) AU - Hairuo Wang Y1 - 2025/01/23 PY - 2025 N1 - https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20251101.12 DO - 10.11648/j.ijalt.20251101.12 T2 - International Journal of Applied Linguistics and Translation JF - International Journal of Applied Linguistics and Translation JO - International Journal of Applied Linguistics and Translation SP - 11 EP - 25 PB - Science Publishing Group SN - 2472-1271 UR - https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20251101.12 AB - Interpreters play important roles in international communication, and the international research on interpreter’s role has a history of over 50 years. This study use Citespace tool to analyse the data of Web of Science from 2000 to 2022 in order to understand the status quo and trend of research. It is found that such research saw a general trend of increase in fluctuation and there seems to be lack of cooperative research with much room for future cooperation between different research institutions. Current research can be categorized into conference interpreting, medical interpreting, court interpreting, prison interpreting, community interpreting, sign language interpreting, telephone interpreting, etc. It can also be classified into professional and non-professional interpreting, self-perspective and others ’ perspective, interpreting practice, interpreting quality, interpreting history, professional and inter professional education, etc. Future research could further the traditional domains and integrate the research with other domains of interpreting studies and that of other sectors. It could be further combined with sociological theories, adopt more diversified research methods, take a broader view in terms of interpreter’s working environment, and combine more closely with technology. VL - 11 IS - 1 ER -