This paper describes the translation algorithm of English negative sentences in rule-based English-Korean Machine Translation (EKMT). The proposed algorithm is based on the comparative study of the linguistic characteristics of English and Korean negative sentences. The earlier versions of machine translation system which is under development by our research team, failed to translate English negative sentences into accurate Korean equivalents. On the basis of the comparative linguistic research on negation in English and Korean, a new translation algorithm of the English negative sentences was established and evaluated.
Published in | Machine Learning Research (Volume 2, Issue 2) |
DOI | 10.11648/j.mlr.20170202.15 |
Page(s) | 73-77 |
Creative Commons |
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited. |
Copyright |
Copyright © The Author(s), 2017. Published by Science Publishing Group |
Machine Translation, Negative Sentence, Negation, EKMT, Rule-Based Machine Translation
[1] | Ronald Carter & Michael McCarthy (2006). Cambridge Grammar of English, Cambridge University Press. |
[2] | John Hutchins (2009). Trends in Machine Translation Research, University of East Anglia, Norwich, UK. |
[3] | Christopher D. Manning & Hinrich Schütze (1999) Foundations of Statistical Natural Language Processing, The MIT Press. |
[4] | David Crystal (2008) A Dictionary of Linguistics and Phonetics, Sixth Edition, Blackwell Publishing. |
[5] | John Hutchins (2007). Machine Translation: a concise history. In Computer Aided Translation: Theory and Practice, C. S. Wai (ed.). Chinese University of Hong Kong. |
[6] | John Hutchins & Somer, H. L (1992). An Introduction to Machine Translation. Academic Press, London. |
[7] | Slav Petrov (2012) Coarse-to-Fine Natural Language Processing. Springer-Verlag Berlin Heidelberg. |
[8] | Karsten Konrad (2004) Model Generation for Natural Language Interpretation and Analysis. Springer-Verlag Berlin Heidelberg. |
[9] | Yorick Wilks (2009) Machine Translation: Its Scope and Limits. Springer. |
[10] | Olive, J. (Ed), Christianson, C. (Ed), McCary, J. (Ed) (2011) Handbook of Natural Language Processing and Machine Translation. Springer. |
APA Style
Jang Chung-Hyok, Kim Kwang-Hyok. (2017). The Improvement of Negative Sentences Translation in English-to-Korean Machine Translation. Machine Learning Research, 2(2), 73-77. https://doi.org/10.11648/j.mlr.20170202.15
ACS Style
Jang Chung-Hyok; Kim Kwang-Hyok. The Improvement of Negative Sentences Translation in English-to-Korean Machine Translation. Mach. Learn. Res. 2017, 2(2), 73-77. doi: 10.11648/j.mlr.20170202.15
@article{10.11648/j.mlr.20170202.15, author = {Jang Chung-Hyok and Kim Kwang-Hyok}, title = {The Improvement of Negative Sentences Translation in English-to-Korean Machine Translation}, journal = {Machine Learning Research}, volume = {2}, number = {2}, pages = {73-77}, doi = {10.11648/j.mlr.20170202.15}, url = {https://doi.org/10.11648/j.mlr.20170202.15}, eprint = {https://article.sciencepublishinggroup.com/pdf/10.11648.j.mlr.20170202.15}, abstract = {This paper describes the translation algorithm of English negative sentences in rule-based English-Korean Machine Translation (EKMT). The proposed algorithm is based on the comparative study of the linguistic characteristics of English and Korean negative sentences. The earlier versions of machine translation system which is under development by our research team, failed to translate English negative sentences into accurate Korean equivalents. On the basis of the comparative linguistic research on negation in English and Korean, a new translation algorithm of the English negative sentences was established and evaluated.}, year = {2017} }
TY - JOUR T1 - The Improvement of Negative Sentences Translation in English-to-Korean Machine Translation AU - Jang Chung-Hyok AU - Kim Kwang-Hyok Y1 - 2017/03/15 PY - 2017 N1 - https://doi.org/10.11648/j.mlr.20170202.15 DO - 10.11648/j.mlr.20170202.15 T2 - Machine Learning Research JF - Machine Learning Research JO - Machine Learning Research SP - 73 EP - 77 PB - Science Publishing Group SN - 2637-5680 UR - https://doi.org/10.11648/j.mlr.20170202.15 AB - This paper describes the translation algorithm of English negative sentences in rule-based English-Korean Machine Translation (EKMT). The proposed algorithm is based on the comparative study of the linguistic characteristics of English and Korean negative sentences. The earlier versions of machine translation system which is under development by our research team, failed to translate English negative sentences into accurate Korean equivalents. On the basis of the comparative linguistic research on negation in English and Korean, a new translation algorithm of the English negative sentences was established and evaluated. VL - 2 IS - 2 ER -