History Research

| Peer-Reviewed |

On the Translation of “打” Under the Context Theory: A Case Study of the Coverage of President Xi

Received: Feb. 25, 2019    Accepted: Apr. 16, 2019    Published: Oct. 17, 2019
Views:       Downloads:

Share This Article

Abstract

The omnipotent word dǎ has rich meanings, and is frequently used in the coverage of president Xi. However, the former translation materials concerned with this word were quite outdated and few people have provided the systematic English translation of this word. Under the guidance of Context Theory, the paper analyzes the contexts of the new phrases containing dǎ and provided the corresponding translation versions on the basis of maintaining the Chinese characteristics to the uttermost. Hopefully the paper will be useful and referential for the translation strategies and techniques of the word dǎ.

DOI 10.11648/j.history.20190702.14
Published in History Research ( Volume 7, Issue 2, December 2019 )
Page(s) 49-55
Creative Commons

This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited.

Copyright

Copyright © The Author(s), 2024. Published by Science Publishing Group

Keywords

dǎ, English Translation, Context Theory, Chinese Characteristics

References
[1] Wang Xiaoping. On the Difficulty of Translating Chinese Political Documents into English and its Solutions [J]. Shandong Foreign Language Teaching Journal, 2016 (5): 109-112.
[2] Leondar-Wright, Betsy. Political translation: how social movement democracies survive. Social Movement Studies [J]. 2019, 18 (3): 385-386.
[3] Li Tao, Xu Fang. Re-appraising self and other in the English translation of contemporary Chinese political discourse [J]. Discourse Context & Media. 2018, 25: 106-113.
[4] Huang Youyi, Huang Changqi, et al. Highlighting C-E translation of political documents and strengthening the construction of China’s international discourse system [J]. Chinese Translators Journal, 2014 (3): 5.
[5] Malinowski B. The problem of meaning in primitive languages [A]. OGDEN C K, RICHARDS I A. The Meaning of Meaning [C]. London: Routledge & Kegan Paul, 1923.
[6] Wang Yin. Semantic Theory and Language Teaching [M]. Second Edition. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2014: 275.
[7] Zhang Hongmei. On the Phonetic and Semantic Origin of the word 打 [J]. Journal of Fuling Teachers College. 2005, 21 (3): 62-65.
[8] Verschuerne, J. Understanding pragmatics [M]. London: Edward Arnold (Publishers) Ltd, 1999: 147-151.
[9] Claire Kramsch. Context and Culture in Language Teaching [M]. Oxford: Oxford University Press. 1993: 34.
[10] Su Dingfang. An introduction to Cognitive Semantics [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2008: 77.
[11] Chen Zhi’an, Wen Xu. On the features and taxonomy of context [J]. Journal of Foreign Languages, 1997 (4): 22-26.
[12] Hu Muyi. On the English translation of the Chinese character “打” [J]. Shandong Foreign Language Teaching, 1988 (1): 56-59.
[13] Yu Xiaomei, Wang Shaohua. Translation of “Dahupaiying” and Its Translatological Implication [J]. Journal of Fuyang Normal University (Social Science). 2015 (3): 31-35.
[14] Ross Beveridge. A Politics of Inevitability [M]. VS Verlag für Sozialwissenschaften, 2012: 93, 94.
[15] Guo Guichun, He Tianping. Study on the Western Modern Pragmatics Philosophy [M]. Beijing: Science Press, 2006: 158, 193.
[16] Guo Guichun. On context [J]. Philosophical Researches, 1997 (4): 46-52.
[17] Hans Johaun Glock. A Wittgenstein Dictionary. Oxford: Blackwell Publishers Inc., 1996. 89
[18] Wang Yuanxin. Linguistics [M]. Beijing: China Minzu University Press, 2009: 216.
[19] Huang Youyi. Adhering to the three “close” principles and dealing with the problems in C-E translation properly [J]. Chinese Translators Journal. 2004, 25 (6): 27-28.
[20] Kong Lingcui, Liu Qiaoling. Translation is also marketing: The study of translation strategies for International Communication based on SWOT analysis [J]. Foreign Language and Literature. 2018, 34 (1): 127-133.
[21] Wei Qingguang. Study on social operation of China's translation activities since 1978 [M]. Beijing: China Social Sciences Press, 2014: 31.
[22] He Wei, Zhao Changling. Model of Cognitive Functional Context in Translation [J]. Foreign Language and Literature. 2016, 32 (5): 112-117.
[23] http://v.ifeng.com/v/news/ablkq/index.shtml#019da16b-5136-44d2-92d1-3e09b562f86e
[24] http://www.zhihu.com/question/20751660
Cite This Article
  • APA Style

    Liu Qiaoling. (2019). On the Translation of “打” Under the Context Theory: A Case Study of the Coverage of President Xi. History Research, 7(2), 49-55. https://doi.org/10.11648/j.history.20190702.14

    Copy | Download

    ACS Style

    Liu Qiaoling. On the Translation of “打” Under the Context Theory: A Case Study of the Coverage of President Xi. Hist. Res. 2019, 7(2), 49-55. doi: 10.11648/j.history.20190702.14

    Copy | Download

    AMA Style

    Liu Qiaoling. On the Translation of “打” Under the Context Theory: A Case Study of the Coverage of President Xi. Hist Res. 2019;7(2):49-55. doi: 10.11648/j.history.20190702.14

    Copy | Download

  • @article{10.11648/j.history.20190702.14,
      author = {Liu Qiaoling},
      title = {On the Translation of “打” Under the Context Theory: A Case Study of the Coverage of President Xi},
      journal = {History Research},
      volume = {7},
      number = {2},
      pages = {49-55},
      doi = {10.11648/j.history.20190702.14},
      url = {https://doi.org/10.11648/j.history.20190702.14},
      eprint = {https://download.sciencepg.com/pdf/10.11648.j.history.20190702.14},
      abstract = {The omnipotent word dǎ has rich meanings, and is frequently used in the coverage of president Xi. However, the former translation materials concerned with this word were quite outdated and few people have provided the systematic English translation of this word. Under the guidance of Context Theory, the paper analyzes the contexts of the new phrases containing dǎ and provided the corresponding translation versions on the basis of maintaining the Chinese characteristics to the uttermost. Hopefully the paper will be useful and referential for the translation strategies and techniques of the word dǎ.},
     year = {2019}
    }
    

    Copy | Download

  • TY  - JOUR
    T1  - On the Translation of “打” Under the Context Theory: A Case Study of the Coverage of President Xi
    AU  - Liu Qiaoling
    Y1  - 2019/10/17
    PY  - 2019
    N1  - https://doi.org/10.11648/j.history.20190702.14
    DO  - 10.11648/j.history.20190702.14
    T2  - History Research
    JF  - History Research
    JO  - History Research
    SP  - 49
    EP  - 55
    PB  - Science Publishing Group
    SN  - 2376-6719
    UR  - https://doi.org/10.11648/j.history.20190702.14
    AB  - The omnipotent word dǎ has rich meanings, and is frequently used in the coverage of president Xi. However, the former translation materials concerned with this word were quite outdated and few people have provided the systematic English translation of this word. Under the guidance of Context Theory, the paper analyzes the contexts of the new phrases containing dǎ and provided the corresponding translation versions on the basis of maintaining the Chinese characteristics to the uttermost. Hopefully the paper will be useful and referential for the translation strategies and techniques of the word dǎ.
    VL  - 7
    IS  - 2
    ER  - 

    Copy | Download

Author Information
  • College of Foreign Languages, Chongqing University of Posts and Telecommunications, Chongqing, China

  • Section