| Peer-Reviewed

A Study of the English Version of The Last Quarter of the Moon from the Perspective of Eco-Translatology

Received: 14 February 2020    Accepted: 26 February 2020    Published: 6 March 2020
Views:       Downloads:
Abstract

The Last Quarter of the Moon is the first novel to describe the living conditions of the Ewenki people in Northeast China. It was translated into English by the American sinologist Bruce Humes and received high praise. Based on Eco-translatology proposed by Professor Hu Gengshen, this article analyzes the adaptations and selections made by translators in the translation ecological environment by text reading and comparative analysis from “three dimensions”, that is, the linguistic dimension, cultural dimension, and communicative dimension. It is concluded that: for the translation of minority literature, in terms of language pronunciation, the translation should follow the characteristics of minority pronunciation as much as possible to retain the ethnic characteristics. The syntax translation should take into account the differences between English and Chinese and adapt to the target language habits appropriately. On the cultural dimension, the vacancy of cultural phenomena is mostly transliterated with annotation. On the communication dimension, translators should consider the stylistic characteristics, narrative style, character characteristics, and functions of the translation.

Published in International Journal of Applied Linguistics and Translation (Volume 6, Issue 1)
DOI 10.11648/j.ijalt.20200601.13
Page(s) 20-23
Creative Commons

This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited.

Copyright

Copyright © The Author(s), 2024. Published by Science Publishing Group

Keywords

The Last Quarter of the Moon, Eco-Translatology, “Three-Dimensional” Transformation

References
[1] Kang Kai. From the Right Bank of the Ergun River to the Other Side of the Ocean [N]. China Reading News, 2013-01-23 (004).
[2] Hu Gengshen. Eco-translatology: A Primer [J]. China Translators, 2008 (6): 11-15.
[3] Li Hongxiu. On The Last Quarter of the Moon [J]. Literary Controversy, 2007 (12): 133-138.
[4] Lv Xiaofei, Dai Guiyu. Cross-cultural Communication of Ecological Thoughts in Chi Zijian’s Works——A Review of the English Version of The Last Quarter of the Moon [J]. China Translators, 2015 (4): 83-87.
[5] Wei Menghua, Duan Wenpo. Exertion and Restriction of Translator’s Subjectivity——Taking the English Version of The Last Quarter of the Moon as an Example [J]. Journal of Heilongjiang College of Education, 2019 (8): 121-124.
[6] Bruce Humes. The Last Quarter of the Moon [M]. London: Harvill Secker, 2013.
[7] Chi Zijian. The Last Quarter of the Moon [M]. Beijing: People’s Literature Publishing House, 2010.
[8] Hu Gengshen. Translation Adaptation and Selection [M]. Wuhan: Hubei Education Press, 2004.
[9] Hu Gengshen. Eco-translatology: Research Foci and Theoretical Tenets [J]. China Translators, 2011 (2): 9-13.
[10] Luo Dijiang. Hu Gengshen’s Methodological Features of Eco-translatology and Its Significance [J]. Journal of Chongqing Technology and Business University (Social Science Edition), 2017 (12): 109-114.
Cite This Article
  • APA Style

    Ying Jiang. (2020). A Study of the English Version of The Last Quarter of the Moon from the Perspective of Eco-Translatology. International Journal of Applied Linguistics and Translation, 6(1), 20-23. https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20200601.13

    Copy | Download

    ACS Style

    Ying Jiang. A Study of the English Version of The Last Quarter of the Moon from the Perspective of Eco-Translatology. Int. J. Appl. Linguist. Transl. 2020, 6(1), 20-23. doi: 10.11648/j.ijalt.20200601.13

    Copy | Download

    AMA Style

    Ying Jiang. A Study of the English Version of The Last Quarter of the Moon from the Perspective of Eco-Translatology. Int J Appl Linguist Transl. 2020;6(1):20-23. doi: 10.11648/j.ijalt.20200601.13

    Copy | Download

  • @article{10.11648/j.ijalt.20200601.13,
      author = {Ying Jiang},
      title = {A Study of the English Version of The Last Quarter of the Moon from the Perspective of Eco-Translatology},
      journal = {International Journal of Applied Linguistics and Translation},
      volume = {6},
      number = {1},
      pages = {20-23},
      doi = {10.11648/j.ijalt.20200601.13},
      url = {https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20200601.13},
      eprint = {https://article.sciencepublishinggroup.com/pdf/10.11648.j.ijalt.20200601.13},
      abstract = {The Last Quarter of the Moon is the first novel to describe the living conditions of the Ewenki people in Northeast China. It was translated into English by the American sinologist Bruce Humes and received high praise. Based on Eco-translatology proposed by Professor Hu Gengshen, this article analyzes the adaptations and selections made by translators in the translation ecological environment by text reading and comparative analysis from “three dimensions”, that is, the linguistic dimension, cultural dimension, and communicative dimension. It is concluded that: for the translation of minority literature, in terms of language pronunciation, the translation should follow the characteristics of minority pronunciation as much as possible to retain the ethnic characteristics. The syntax translation should take into account the differences between English and Chinese and adapt to the target language habits appropriately. On the cultural dimension, the vacancy of cultural phenomena is mostly transliterated with annotation. On the communication dimension, translators should consider the stylistic characteristics, narrative style, character characteristics, and functions of the translation.},
     year = {2020}
    }
    

    Copy | Download

  • TY  - JOUR
    T1  - A Study of the English Version of The Last Quarter of the Moon from the Perspective of Eco-Translatology
    AU  - Ying Jiang
    Y1  - 2020/03/06
    PY  - 2020
    N1  - https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20200601.13
    DO  - 10.11648/j.ijalt.20200601.13
    T2  - International Journal of Applied Linguistics and Translation
    JF  - International Journal of Applied Linguistics and Translation
    JO  - International Journal of Applied Linguistics and Translation
    SP  - 20
    EP  - 23
    PB  - Science Publishing Group
    SN  - 2472-1271
    UR  - https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20200601.13
    AB  - The Last Quarter of the Moon is the first novel to describe the living conditions of the Ewenki people in Northeast China. It was translated into English by the American sinologist Bruce Humes and received high praise. Based on Eco-translatology proposed by Professor Hu Gengshen, this article analyzes the adaptations and selections made by translators in the translation ecological environment by text reading and comparative analysis from “three dimensions”, that is, the linguistic dimension, cultural dimension, and communicative dimension. It is concluded that: for the translation of minority literature, in terms of language pronunciation, the translation should follow the characteristics of minority pronunciation as much as possible to retain the ethnic characteristics. The syntax translation should take into account the differences between English and Chinese and adapt to the target language habits appropriately. On the cultural dimension, the vacancy of cultural phenomena is mostly transliterated with annotation. On the communication dimension, translators should consider the stylistic characteristics, narrative style, character characteristics, and functions of the translation.
    VL  - 6
    IS  - 1
    ER  - 

    Copy | Download

Author Information
  • English Department of Humanities and Social Sciences, Heilongjiang Bayi Agricultural University, Daqing, China

  • Sections