There are many cases in Korean-French translation when the equivalents are not available in French and even when there are, the mechanical translation is not possible because of the difference in their denomination of an object. This paper aims to analyse the features of the means and devices of denomination in French language in comparison with Korean language from the perspective of Korean-French translation. It studied and analysed the denominating means and devices in French language which employ direct denomination and denomination by pronouns, polysemous words, antecedents or auxiliary personal pronouns in comparison with the context and specific situations in Korean language.
Published in | Arabic Language, Literature & Culture (Volume 2, Issue 3) |
DOI | 10.11648/j.allc.20170203.13 |
Page(s) | 69-74 |
Creative Commons |
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited. |
Copyright |
Copyright © The Author(s), 2017. Published by Science Publishing Group |
Foreign Language Study, Comparison of Both Languages, Denomination in French Language
[1] | Petit Robert de Paul Robert: Josette Rey-Debove et Alain Rey. (2010). Le nouveau Petit Robert. LeRobert 75013 Paris. |
[2] | Jean-Louis Auduc. (2012). Le système éducatif français. Nathan, 75013 Paris. |
[3] | Shirley Taylor. (2007). Document et modèles de lettres pour les affaires. (bilingue français et anglais). Edition First. |
[4] | Patrick Charaudeau. (1992). Grammaire du sens et de l’expression. Hachette Education. |
[5] | Jean Duverger. (2000). Le français dans le monde (Actualité de l’enseignement bilingue. Numéro spécial.). Hachette Edicef. |
[6] | Pierre, L’Office. (1993). Grammaire de la Phrase Française. Hachette Supérieur |
[7] | Baker, M. (2000). In Other Words: A Coursebook on Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. |
[8] | Гак, В. Г. (1966). Беседы о французском слове. Международные отношения. |
[9] | Hermans, T. (1991). Translational Norms and Correct Translations. London: Croom Helm. |
[10] | Snell-Hornby, M. (1989). Translation and Lexicography. Philadelphia: J. Benjamins. |
[11] | Julie Ankrum. (2017). A Description of Contrasting Discourse Patterns Used in Differentiated Reading Instruction. Volume 31. pp 313-323. Journal of Research in Childhood Education. |
[12] | Mark Harvey et al. (2015). Contrastive & Non-contrastive Pre-stopping in Kaytetye. Volume 35. pp 232-250. Australian Journssal of Linguistics. |
[13] | Bettina Braun. (2010). The Role of Contrastive Intonation Contours in the Retrieval of Contextual Alternatives. Volume 25. pp 1024-1042. Language and Cognitive Processes. |
APA Style
Kyong-Ra Kim, Ok-Sim Ri. (2017). Features of the Means and Devices of Denomination in French Language in Comparison with Korean Language. Arabic Language, Literature & Culture, 2(3), 69-74. https://doi.org/10.11648/j.allc.20170203.13
ACS Style
Kyong-Ra Kim; Ok-Sim Ri. Features of the Means and Devices of Denomination in French Language in Comparison with Korean Language. Arab. Lang. Lit. Cult. 2017, 2(3), 69-74. doi: 10.11648/j.allc.20170203.13
@article{10.11648/j.allc.20170203.13, author = {Kyong-Ra Kim and Ok-Sim Ri}, title = {Features of the Means and Devices of Denomination in French Language in Comparison with Korean Language}, journal = {Arabic Language, Literature & Culture}, volume = {2}, number = {3}, pages = {69-74}, doi = {10.11648/j.allc.20170203.13}, url = {https://doi.org/10.11648/j.allc.20170203.13}, eprint = {https://article.sciencepublishinggroup.com/pdf/10.11648.j.allc.20170203.13}, abstract = {There are many cases in Korean-French translation when the equivalents are not available in French and even when there are, the mechanical translation is not possible because of the difference in their denomination of an object. This paper aims to analyse the features of the means and devices of denomination in French language in comparison with Korean language from the perspective of Korean-French translation. It studied and analysed the denominating means and devices in French language which employ direct denomination and denomination by pronouns, polysemous words, antecedents or auxiliary personal pronouns in comparison with the context and specific situations in Korean language.}, year = {2017} }
TY - JOUR T1 - Features of the Means and Devices of Denomination in French Language in Comparison with Korean Language AU - Kyong-Ra Kim AU - Ok-Sim Ri Y1 - 2017/08/10 PY - 2017 N1 - https://doi.org/10.11648/j.allc.20170203.13 DO - 10.11648/j.allc.20170203.13 T2 - Arabic Language, Literature & Culture JF - Arabic Language, Literature & Culture JO - Arabic Language, Literature & Culture SP - 69 EP - 74 PB - Science Publishing Group SN - 2639-9695 UR - https://doi.org/10.11648/j.allc.20170203.13 AB - There are many cases in Korean-French translation when the equivalents are not available in French and even when there are, the mechanical translation is not possible because of the difference in their denomination of an object. This paper aims to analyse the features of the means and devices of denomination in French language in comparison with Korean language from the perspective of Korean-French translation. It studied and analysed the denominating means and devices in French language which employ direct denomination and denomination by pronouns, polysemous words, antecedents or auxiliary personal pronouns in comparison with the context and specific situations in Korean language. VL - 2 IS - 3 ER -