This research focuses on the theory of shifts in translation to the text of narrative. The data were analyzed through a translation theory stated by Catford, they were structure shift, class shift, unit shift, and intra-system shift from English (as the source language) into Bahasa Indonesia (as the target language). Problem discussed in this research is: What are the translation shifts used in translating narrative texts from English into Indonesia? In order to limit the research to be going astray, the writer limited the analysis to the unit shifts in the high level to lower level and low level to higher level. To solve the problem, Descriptive qualitative method was implemented in this research. The data were taken from each paragraph written in English (as the Source Language/SL) into Indonesian (as the Target Language/TL). After analyzing the data above, the writer concludes that the unit shifts occurred in the translation into target language is the forming from high level to lower level and from low level to higher lever. The shifts are usually created from phrase into word, verb phrase into verb, and word into phrase.
Published in | International Journal of European Studies (Volume 1, Issue 3) |
DOI | 10.11648/j.ijes.20170103.11 |
Page(s) | 72-77 |
Creative Commons |
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited. |
Copyright |
Copyright © The Author(s), 2017. Published by Science Publishing Group |
Translation, Text, Shift, Narrative, English, Indonesia
[1] | Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press. |
[2] | Hatim, B. (2001). Teaching and researching translation. Beijing: Foreign Language and Research Press. |
[3] | Hatim, B. & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. London and New York: Routledge. |
[4] | Keegan, S. (2009). Qualitative research. London. |
[5] | Larson, M. L. (1998). Meaning based translation a guide to cross language equivalence. London: University Press of America, Inc. |
[6] | Machali, R. (2000). Pedoman bagi penerjemah. Jakarta: Grasindo. |
[7] | Munday, J., (2001). Introducing translation studies: Theories and applications. London: Routledge. |
[8] | Nida, E. A. and Taber. C. R. (1974). The theory and practice of translation. Leiden: E. J. Brill. |
[9] | Sapir, E. (1921). Language. New York: Harcourt Brace Jovanovich. |
[10] | Venuti, L. (2000). The translation studies reader. London and New York: Routledge. |
APA Style
Herman. (2017). Shift in Translation from English into Indonesia on Narrative Text. International Journal of European Studies, 1(3), 72-77. https://doi.org/10.11648/j.ijes.20170103.11
ACS Style
Herman. Shift in Translation from English into Indonesia on Narrative Text. Int. J. Eur. Stud. 2017, 1(3), 72-77. doi: 10.11648/j.ijes.20170103.11
@article{10.11648/j.ijes.20170103.11, author = {Herman}, title = {Shift in Translation from English into Indonesia on Narrative Text}, journal = {International Journal of European Studies}, volume = {1}, number = {3}, pages = {72-77}, doi = {10.11648/j.ijes.20170103.11}, url = {https://doi.org/10.11648/j.ijes.20170103.11}, eprint = {https://article.sciencepublishinggroup.com/pdf/10.11648.j.ijes.20170103.11}, abstract = {This research focuses on the theory of shifts in translation to the text of narrative. The data were analyzed through a translation theory stated by Catford, they were structure shift, class shift, unit shift, and intra-system shift from English (as the source language) into Bahasa Indonesia (as the target language). Problem discussed in this research is: What are the translation shifts used in translating narrative texts from English into Indonesia? In order to limit the research to be going astray, the writer limited the analysis to the unit shifts in the high level to lower level and low level to higher level. To solve the problem, Descriptive qualitative method was implemented in this research. The data were taken from each paragraph written in English (as the Source Language/SL) into Indonesian (as the Target Language/TL). After analyzing the data above, the writer concludes that the unit shifts occurred in the translation into target language is the forming from high level to lower level and from low level to higher lever. The shifts are usually created from phrase into word, verb phrase into verb, and word into phrase.}, year = {2017} }
TY - JOUR T1 - Shift in Translation from English into Indonesia on Narrative Text AU - Herman Y1 - 2017/07/31 PY - 2017 N1 - https://doi.org/10.11648/j.ijes.20170103.11 DO - 10.11648/j.ijes.20170103.11 T2 - International Journal of European Studies JF - International Journal of European Studies JO - International Journal of European Studies SP - 72 EP - 77 PB - Science Publishing Group SN - 2578-9562 UR - https://doi.org/10.11648/j.ijes.20170103.11 AB - This research focuses on the theory of shifts in translation to the text of narrative. The data were analyzed through a translation theory stated by Catford, they were structure shift, class shift, unit shift, and intra-system shift from English (as the source language) into Bahasa Indonesia (as the target language). Problem discussed in this research is: What are the translation shifts used in translating narrative texts from English into Indonesia? In order to limit the research to be going astray, the writer limited the analysis to the unit shifts in the high level to lower level and low level to higher level. To solve the problem, Descriptive qualitative method was implemented in this research. The data were taken from each paragraph written in English (as the Source Language/SL) into Indonesian (as the Target Language/TL). After analyzing the data above, the writer concludes that the unit shifts occurred in the translation into target language is the forming from high level to lower level and from low level to higher lever. The shifts are usually created from phrase into word, verb phrase into verb, and word into phrase. VL - 1 IS - 3 ER -