The study is to describe the results of back-translation test on the students’ translation. The students are those of German Dept., Faculty of Letters, in the State University of Malang. The assessment is on the meaning and form equivalence. The method used is a descriptive method with a qualitative approach. The research includes the analysis and the repeated readings on the data sources, data classification, data analysis, peer group discussion, revision, and conclusion drawing. The data sources are the students’ translation on a short story, Das Brot. The data were collected by reading and recording. The analysis was done by comparison method. The result of the analysis shows that most of the students’ work have been equivalent to its source text. The unequal realization identified is due to improper lexicon selection and transposition.
Published in | International Journal of Language and Linguistics (Volume 5, Issue 1) |
DOI | 10.11648/j.ijll.20170501.14 |
Page(s) | 25-28 |
Creative Commons |
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited. |
Copyright |
Copyright © The Author(s), 2017. Published by Science Publishing Group |
Assessment Technique, Back-Translation, Literary Text
[1] | Darmiyati, Zuchdi. (1993). Seri Metodologi Penelitian: Panduan Penelitian Analisis Konten. Yogjakarta: Lembaga Penelitian IKIP Yogjakarta. |
[2] | Kautz, U. (2002). Handbuch der Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: Iudicium. |
[3] | Larson, Mildred A. (1984). Meaning-Based Translation. Lanham: University Press of America. |
[4] | Machali, Rochayah. 2007. Pedoman bagi Penerjemah. Jakarta: Grasindo. |
[5] | Mahalli, A., Valipour, V., Mahdavi, M. (2016). Translation of Ellipsis as a Stylistic Feature: Hemingway’s a Farewell to Arms and its Persian Translation. International Journal of English Language & Translation Studies. 4 (3). 75-80. Retrieved from www.eltsjounal.org. |
[6] | Nababan, M. Rudolf. 2003. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar. |
[7] | Nezam, Arezou, and Pirnajmuddin, Hossein. (2012). Translation of Ellipsis as a Stylistic Feature: Hemingway’s The Old Man and the Sea and its Persian Translation. Journal of Language Teaching and Research, Vol. 3, No. 6. 1250-1257. |
[8] | Said, Mashadi. 2002. Menilai Terjemah. Jurnal Ilmiah Sastra Bahasa vol. 7 no. 2 (Dec. 2002), page 56. |
[9] | Suryawinata, Zuchridin & Sugeng Hariyanto. 2003. Translation: Bahasan Teori dan Penuntun Praktis Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius. |
[10] | Yun Zhang and Cun Gao. 2014. Back Translating: An Integrated Approach to Focus Learners’ Attention on Their L2 Knowledge Gaps. English Teaching Forum. Number 1.2014. Retrieved from https://americanenglish.state.gov/files/ae/resource_files/52_1_6_zhang_gao.pdf |
APA Style
Rosyidah, M. Kharis, Lilis Afifah. (2017). Back-Translation Technique to Assess the Students’ Translation of Literary Text. International Journal of Language and Linguistics, 5(1), 25-28. https://doi.org/10.11648/j.ijll.20170501.14
ACS Style
Rosyidah; M. Kharis; Lilis Afifah. Back-Translation Technique to Assess the Students’ Translation of Literary Text. Int. J. Lang. Linguist. 2017, 5(1), 25-28. doi: 10.11648/j.ijll.20170501.14
AMA Style
Rosyidah, M. Kharis, Lilis Afifah. Back-Translation Technique to Assess the Students’ Translation of Literary Text. Int J Lang Linguist. 2017;5(1):25-28. doi: 10.11648/j.ijll.20170501.14
@article{10.11648/j.ijll.20170501.14, author = {Rosyidah and M. Kharis and Lilis Afifah}, title = {Back-Translation Technique to Assess the Students’ Translation of Literary Text}, journal = {International Journal of Language and Linguistics}, volume = {5}, number = {1}, pages = {25-28}, doi = {10.11648/j.ijll.20170501.14}, url = {https://doi.org/10.11648/j.ijll.20170501.14}, eprint = {https://article.sciencepublishinggroup.com/pdf/10.11648.j.ijll.20170501.14}, abstract = {The study is to describe the results of back-translation test on the students’ translation. The students are those of German Dept., Faculty of Letters, in the State University of Malang. The assessment is on the meaning and form equivalence. The method used is a descriptive method with a qualitative approach. The research includes the analysis and the repeated readings on the data sources, data classification, data analysis, peer group discussion, revision, and conclusion drawing. The data sources are the students’ translation on a short story, Das Brot. The data were collected by reading and recording. The analysis was done by comparison method. The result of the analysis shows that most of the students’ work have been equivalent to its source text. The unequal realization identified is due to improper lexicon selection and transposition.}, year = {2017} }
TY - JOUR T1 - Back-Translation Technique to Assess the Students’ Translation of Literary Text AU - Rosyidah AU - M. Kharis AU - Lilis Afifah Y1 - 2017/02/22 PY - 2017 N1 - https://doi.org/10.11648/j.ijll.20170501.14 DO - 10.11648/j.ijll.20170501.14 T2 - International Journal of Language and Linguistics JF - International Journal of Language and Linguistics JO - International Journal of Language and Linguistics SP - 25 EP - 28 PB - Science Publishing Group SN - 2330-0221 UR - https://doi.org/10.11648/j.ijll.20170501.14 AB - The study is to describe the results of back-translation test on the students’ translation. The students are those of German Dept., Faculty of Letters, in the State University of Malang. The assessment is on the meaning and form equivalence. The method used is a descriptive method with a qualitative approach. The research includes the analysis and the repeated readings on the data sources, data classification, data analysis, peer group discussion, revision, and conclusion drawing. The data sources are the students’ translation on a short story, Das Brot. The data were collected by reading and recording. The analysis was done by comparison method. The result of the analysis shows that most of the students’ work have been equivalent to its source text. The unequal realization identified is due to improper lexicon selection and transposition. VL - 5 IS - 1 ER -