| Peer-Reviewed

Translation and Adaptation in Dissemination of Foreign Literary Works: A Case Study of Robinson Crusoe

Received: 5 August 2018     Accepted: 10 September 2018     Published: 8 October 2018
Views:       Downloads:
Abstract

When investigated in a broader vision, adaptation carried out away from translational act can also contribute to transmission of a foreign text. Based on the presumption that the act of translation moves foreign classics into the periphery of target culture, but far from asserting their finality, the author, supported by the case of Robinson Crusoe, singles out translation (retranslation), and adaptation (adaptive translation and post-translation adaptation) for a study, and attempts to explore how they are related to one another and identify their role in contributing to the transmission of foreign text. It is concluded that besides translation and retranslations, post-translation adaptation contributes more share to transmitting and canonizing a foreign text.

Published in International Journal of Language and Linguistics (Volume 6, Issue 5)
DOI 10.11648/j.ijll.20180605.11
Page(s) 140-147
Creative Commons

This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited.

Copyright

Copyright © The Author(s), 2018. Published by Science Publishing Group

Keywords

Translation, Adaptation, Roles in Transmitting Foreign Text

References
[1] Armstrong, Richard H. 2008, p.171. “Classical Translations of the Classics: The Dynamics of Literary Tradition in Translation Epic Poetry.”In Translation & Classic Identity Change in the History of Culture, ed. by Alexandra Lianeri and Vanda Zajko, 169-202. New York: Oxford University Press.
[2] Bastin, Georges L. 2004, p.6-7, p.5. “Adaptation.”In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, 5-8. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[3] Zhou, Hongmin. 2013, p.39, p.41, p.38-49. Study of Translation: a Functional Perspective. Beijing: Science Publishing House.
[4] Bielsa, Esperança, and Susan Bassnet, 2011, p.87. Translation in Global News. Shanghai: Shanghai Language Education Press.
[5] Venuti, Lawrence. 2008, p.27, p.30. “Translation, Interpretation, Canon Formation.” In Translation & Classic Identity Change in the History of Culture, ed. by Alexandra Lianeri and Vanda Zajko, 27-51. New York: Oxford University Press.
[6] Han, Hongju. 2011, p.122, p.113, p.117. History of Zhejiang Modern Novels. Hongzhou: Hongzhou Press.
[7] Gürçaglar, Şehnaz Tahir. 2009, p.233, p.234. “Retranslation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd edition), ed. by Mona Baker & Gabriela Saldanha, 233-236. London: Routledge.
[8] Xu Jun. 1998, p.134. “There is no Likelihood of Final Version of Translation.” In Reflection on Translation, ed. by Xu Jun, 133-138. Wuhan: Hubei Education Press.
[9] Zhuhai, Press (ed.). 2006, p.2, p.1. Robinson Crusoe. Zhuhai: Zhuhai Press.
[10] Chen, Fukang. 2000, p.303. Historical Manuscripts of Chinese Translation Theory. Shanghai: Shanghai Language Education Press.
[11] Xu, Xiacun (trans.). 1959, p.4. Robinson Crusoe. Beijing: People’s Literature Publishing House.
[12] Tang, Yinsun (trans.) . 2010, p.6. Robinson Crusoe (illustrative edition) 鲁宾逊漂流记 (插图本, Beijing: Central Edition & Translation Press, 2010.
[13] Guo, Jianzhong (trans.). 1996, p.3, p. 6. Robinson Crusoe (《鲁滨孙飘流记》) . Nanjing: Yilin Press.
[14] Lin Yian. 1998, p.156. “On Retranslation.” In Reflection on Translation, ed. by Xu Jun, 156-163. Wuhan: Hubei Education Press.
[15] Lefevere, Andre. 2007, p.2, p.3. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[16] Zheng, Jian, and Zhang Bo (ed.). 2006, p.1. Robinson Crusoe (student edition), Beijing: China Foreign Translation and Publication Corporation.
[17] Zuo, Ruke (rewrite). 2009, p.1. Robinson Crusoe (student edition). Nanjing: Yilin Press.
[18] Editorial Board of World Literature (ed.). 2010, p.1. Robinson Crusoe. Yanji: Yanbian University Press.
[19] Tan Junwu. 2003. “Literary Cannon at the Age of Ubiquitous Network.” Literary Theory and Criticism, 3: 80-83.
Cite This Article
  • APA Style

    Zhou Hongmin. (2018). Translation and Adaptation in Dissemination of Foreign Literary Works: A Case Study of Robinson Crusoe. International Journal of Language and Linguistics, 6(5), 140-147. https://doi.org/10.11648/j.ijll.20180605.11

    Copy | Download

    ACS Style

    Zhou Hongmin. Translation and Adaptation in Dissemination of Foreign Literary Works: A Case Study of Robinson Crusoe. Int. J. Lang. Linguist. 2018, 6(5), 140-147. doi: 10.11648/j.ijll.20180605.11

    Copy | Download

    AMA Style

    Zhou Hongmin. Translation and Adaptation in Dissemination of Foreign Literary Works: A Case Study of Robinson Crusoe. Int J Lang Linguist. 2018;6(5):140-147. doi: 10.11648/j.ijll.20180605.11

    Copy | Download

  • @article{10.11648/j.ijll.20180605.11,
      author = {Zhou Hongmin},
      title = {Translation and Adaptation in Dissemination of Foreign Literary Works: A Case Study of Robinson Crusoe},
      journal = {International Journal of Language and Linguistics},
      volume = {6},
      number = {5},
      pages = {140-147},
      doi = {10.11648/j.ijll.20180605.11},
      url = {https://doi.org/10.11648/j.ijll.20180605.11},
      eprint = {https://article.sciencepublishinggroup.com/pdf/10.11648.j.ijll.20180605.11},
      abstract = {When investigated in a broader vision, adaptation carried out away from translational act can also contribute to transmission of a foreign text. Based on the presumption that the act of translation moves foreign classics into the periphery of target culture, but far from asserting their finality, the author, supported by the case of Robinson Crusoe, singles out translation (retranslation), and adaptation (adaptive translation and post-translation adaptation) for a study, and attempts to explore how they are related to one another and identify their role in contributing to the transmission of foreign text. It is concluded that besides translation and retranslations, post-translation adaptation contributes more share to transmitting and canonizing a foreign text.},
     year = {2018}
    }
    

    Copy | Download

  • TY  - JOUR
    T1  - Translation and Adaptation in Dissemination of Foreign Literary Works: A Case Study of Robinson Crusoe
    AU  - Zhou Hongmin
    Y1  - 2018/10/08
    PY  - 2018
    N1  - https://doi.org/10.11648/j.ijll.20180605.11
    DO  - 10.11648/j.ijll.20180605.11
    T2  - International Journal of Language and Linguistics
    JF  - International Journal of Language and Linguistics
    JO  - International Journal of Language and Linguistics
    SP  - 140
    EP  - 147
    PB  - Science Publishing Group
    SN  - 2330-0221
    UR  - https://doi.org/10.11648/j.ijll.20180605.11
    AB  - When investigated in a broader vision, adaptation carried out away from translational act can also contribute to transmission of a foreign text. Based on the presumption that the act of translation moves foreign classics into the periphery of target culture, but far from asserting their finality, the author, supported by the case of Robinson Crusoe, singles out translation (retranslation), and adaptation (adaptive translation and post-translation adaptation) for a study, and attempts to explore how they are related to one another and identify their role in contributing to the transmission of foreign text. It is concluded that besides translation and retranslations, post-translation adaptation contributes more share to transmitting and canonizing a foreign text.
    VL  - 6
    IS  - 5
    ER  - 

    Copy | Download

Author Information
  • College of Foreign Languages, Nanjing Xiaozhuang University, Nanjing, China

  • Sections