Robert Morrison and William Milne regularly selected passages from the Peking Gazette and translated them into English in the English quarterly magazine The Indo-Chinese Gleaner (1817-1822) to help foreigners know about Chinese society. Subsequently, foreigners in China began systematic translation of the Peking Gazette so as to understand China’s actual conditions in the 19th century. In this essay, we studied The Indo-Chinese Gleaner from the perspective of the Peking Gazette extracts, as there has been no systematic and content-based research on The Indo-Chinese Gleaner. We found that there are pragmatic features in the English version of the Peking Gazette extracts in The Indo-Chinese Gleaner: standards in selecting the passages from the Peking Gazette, translation structures, unique translation strategies and techniques, cross-cultural comments and so on. English newspapers in China which imitate the example and model of The Indo-Chinese Gleaner in translation of the Peking Gazette include The Chinese Repository, The Cycle, The China Mail, The Hong Kong Daily Press, The North China Herald and The North China Daily News. Also, we explored the role of translation of the Peking Gazette in cultural communication and diplomacy in the 19th century, as well as the academic value of The Indo-Chinese Gleaner and its Peking Gazette extracts, so as to provide new ideas for the study of Sino-Foreign cultural exchanges and Chinese translation history throughout the 19th century.
Published in | International Journal of Language and Linguistics (Volume 7, Issue 3) |
DOI | 10.11648/j.ijll.20190703.11 |
Page(s) | 93-101 |
Creative Commons |
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited. |
Copyright |
Copyright © The Author(s), 2019. Published by Science Publishing Group |
The Indo-Chinese Gleaner, Translation of the Peking Gazette, Pragmatic Features
[1] | William Milne, A Retrospect of the First Ten Years of the Protestant Mission to China. Zhengzhou: Elephant Press, 2008, pp. 138-192. |
[2] | Eliza A. Mrs. Robert Morrison, Memoirs of the Life and Labours of Robert Morrison. Guilin: Guangxi Normal University Press, 2004, pp. 135. |
[3] | The Chinese Repository, 1833 (8): 189. |
[4] | Walter Henry Medhurst, China:its state and prospects, with especial reference to the spread of the gospel: containing allusions to the antiquity, extent, population, civilization, literature and religion of the Chinese. London: J. Snow, 1842, pp. 210. |
[5] | Casper S. Yost, The Principles Of Journalism. Beijing: Communication University of China Press, 2013, pp. 2. |
[6] | The Chinese Repository, 1836 (5): 44. |
[7] | Veritable Records of Emperor Ren Zongrui (V), No.302-374 (the 20th to 25th years of Kea-king) in Veritable Records of Successive Reigns of the Qing Dynasty, Volume 32. Beijing: Zhonghua Book Company, 1986, pp. 368-855. |
[8] | The Indo-Chinese Gleaner, 1820(1): 229. |
[9] | André Lefevere, Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge, 1992, pp. 10-14. |
[10] | The Indo-Chinese Gleaner, 1818 (10): 177-183. |
[11] | The Indo-Chinese Gleaner, 1820 (10): 410-412. |
[12] | The Indo-Chinese Gleaner, 1818 (8): 139. |
[13] | The Indo-Chinese Gleaner, 1819 (7): 121. |
[14] | The Indo-Chinese Gleaner, 1820 (7): 349. |
[15] | The Indo-Chinese Gleaner, 1818 (5): 85. |
[16] | The Indo-Chinese Gleaner, 1822 (1): 274. |
[17] | The Indo-Chinese Gleaner, 1821 (10): 225-230. |
[18] | The Indo-Chinese Gleaner, 1818 (1): 47. |
[19] | Roswell Sessoms Britton, The Chinese Periodical Press, 1800-1912. Guangzhou: Jinan University Press, 2011, pp. 30. |
[20] | The Chinese Repository, 1833 (4): 506-507. |
[21] | The Chinese Repository, 1838 (2): 551. |
[22] | Paul A. Cohen, China and Christianity: The Missionary Movement and the Growth of Chinese Anti-Foreignism, 1860-1870. Cambridge: Harvard University Press, 1963, pp. 1-60. |
[23] | Ren Baitao, Integrated Journalism. Shanghai: Shanghai Bookstore Publishing House, 1941, pp. 140-146. |
[24] | Wang Zhihong, Studies in Translation History. Shanghai: Fudan University Press, 2012, pp. 30-31. |
[25] | Zhao Ying, The Spread of The Peking Gazette and the Construction of Sino-British Relations in the 19th Century: A study on “Audience Question”. Chinese Journal of Journalism &Communication, 2013 (7), pp. 153-161. |
[26] | Hu Daojing, A New Era in the History of Journalism. Shanghai: World Bookstore, 1946, pp. 9. |
APA Style
Wang Hai, Tan Genggeng. (2019). Pragmatic Features of the English Version of the Peking Gazette Extracts in The Indo-Chinese Gleaner. International Journal of Language and Linguistics, 7(3), 93-101. https://doi.org/10.11648/j.ijll.20190703.11
ACS Style
Wang Hai; Tan Genggeng. Pragmatic Features of the English Version of the Peking Gazette Extracts in The Indo-Chinese Gleaner. Int. J. Lang. Linguist. 2019, 7(3), 93-101. doi: 10.11648/j.ijll.20190703.11
AMA Style
Wang Hai, Tan Genggeng. Pragmatic Features of the English Version of the Peking Gazette Extracts in The Indo-Chinese Gleaner. Int J Lang Linguist. 2019;7(3):93-101. doi: 10.11648/j.ijll.20190703.11
@article{10.11648/j.ijll.20190703.11, author = {Wang Hai and Tan Genggeng}, title = {Pragmatic Features of the English Version of the Peking Gazette Extracts in The Indo-Chinese Gleaner}, journal = {International Journal of Language and Linguistics}, volume = {7}, number = {3}, pages = {93-101}, doi = {10.11648/j.ijll.20190703.11}, url = {https://doi.org/10.11648/j.ijll.20190703.11}, eprint = {https://article.sciencepublishinggroup.com/pdf/10.11648.j.ijll.20190703.11}, abstract = {Robert Morrison and William Milne regularly selected passages from the Peking Gazette and translated them into English in the English quarterly magazine The Indo-Chinese Gleaner (1817-1822) to help foreigners know about Chinese society. Subsequently, foreigners in China began systematic translation of the Peking Gazette so as to understand China’s actual conditions in the 19th century. In this essay, we studied The Indo-Chinese Gleaner from the perspective of the Peking Gazette extracts, as there has been no systematic and content-based research on The Indo-Chinese Gleaner. We found that there are pragmatic features in the English version of the Peking Gazette extracts in The Indo-Chinese Gleaner: standards in selecting the passages from the Peking Gazette, translation structures, unique translation strategies and techniques, cross-cultural comments and so on. English newspapers in China which imitate the example and model of The Indo-Chinese Gleaner in translation of the Peking Gazette include The Chinese Repository, The Cycle, The China Mail, The Hong Kong Daily Press, The North China Herald and The North China Daily News. Also, we explored the role of translation of the Peking Gazette in cultural communication and diplomacy in the 19th century, as well as the academic value of The Indo-Chinese Gleaner and its Peking Gazette extracts, so as to provide new ideas for the study of Sino-Foreign cultural exchanges and Chinese translation history throughout the 19th century.}, year = {2019} }
TY - JOUR T1 - Pragmatic Features of the English Version of the Peking Gazette Extracts in The Indo-Chinese Gleaner AU - Wang Hai AU - Tan Genggeng Y1 - 2019/05/20 PY - 2019 N1 - https://doi.org/10.11648/j.ijll.20190703.11 DO - 10.11648/j.ijll.20190703.11 T2 - International Journal of Language and Linguistics JF - International Journal of Language and Linguistics JO - International Journal of Language and Linguistics SP - 93 EP - 101 PB - Science Publishing Group SN - 2330-0221 UR - https://doi.org/10.11648/j.ijll.20190703.11 AB - Robert Morrison and William Milne regularly selected passages from the Peking Gazette and translated them into English in the English quarterly magazine The Indo-Chinese Gleaner (1817-1822) to help foreigners know about Chinese society. Subsequently, foreigners in China began systematic translation of the Peking Gazette so as to understand China’s actual conditions in the 19th century. In this essay, we studied The Indo-Chinese Gleaner from the perspective of the Peking Gazette extracts, as there has been no systematic and content-based research on The Indo-Chinese Gleaner. We found that there are pragmatic features in the English version of the Peking Gazette extracts in The Indo-Chinese Gleaner: standards in selecting the passages from the Peking Gazette, translation structures, unique translation strategies and techniques, cross-cultural comments and so on. English newspapers in China which imitate the example and model of The Indo-Chinese Gleaner in translation of the Peking Gazette include The Chinese Repository, The Cycle, The China Mail, The Hong Kong Daily Press, The North China Herald and The North China Daily News. Also, we explored the role of translation of the Peking Gazette in cultural communication and diplomacy in the 19th century, as well as the academic value of The Indo-Chinese Gleaner and its Peking Gazette extracts, so as to provide new ideas for the study of Sino-Foreign cultural exchanges and Chinese translation history throughout the 19th century. VL - 7 IS - 3 ER -