| Peer-Reviewed

Study on the Influential Analysis of Cultural Context in English-Chinese Translation

Received: 21 June 2021     Accepted: 5 July 2021     Published: 15 July 2021
Views:       Downloads:
Abstract

Language is not only part of culture but also the carrier of it, different languages are embedded in different culture, the fact requires translators to not only take culture into account but also reflect cultural context and social reality in the processing of translation. Therefore, translation is the conversion between two languages, but also the collision between two cultures. Material culture-loaded words contain national cultural elements, so it is a difficult problem in translation to accurately convey the cultural connotation of material culture-loaded words to readers. The strong or weak condition of a cross-cultural awareness and the degree of understanding culture contexts influence the quality of translation directly. In cultural translation, the translator should take language and culture into consideration. When the culture of the source language is close to the culture of the target language, the translator can adopt domestication strategy to increase the readability of the target language. When the culture of the source language is very different from the culture of the target language, the foreignization strategy can be used to increase the communication between cultures. Moreover, different cultural phenomena cause different translation strategies. Based on the analysis of differences and similarities between the Western and Chinese culture, it is mainly explored the various translation methods by focusing on culture context in English-Chinese translations.

Published in International Journal of Language and Linguistics (Volume 9, Issue 4)
DOI 10.11648/j.ijll.20210904.19
Page(s) 201-205
Creative Commons

This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited.

Copyright

Copyright © The Author(s), 2021. Published by Science Publishing Group

Keywords

Cultural Context, Translation Strategies, English-Chinese Translation

References
[1] BaoAng, BaoHuinan. Chinese Culture and English-Chinese Translation [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2004.
[2] BaoHuinan. Cultural Context and Language Translation [M]. Beijing: Chinese Translation press, 2001.
[3] CheXuyuan, TheRole of Translator in the Process of Cultural Translation [J]. Literary Education, 2021 (5): 45-47.
[4] Eugene A. Nida. Language and Culture: Contexts and Translating [M]. Shanghai: ShanghaiForeign Language Education Press, 2004.
[5] Fang Jing. Cultural Translation in the Age of Globalization: Significance of the Times and Practical Difficulties [J]. The Academic Frontier, 2020 (23): 112-115.
[6] Hu Zhuanglin. Course of Linguistics [M]. Beijing: Peking University Press, 2006.
[7] Kamsch, C. Language and Culture [M]. New York: Oxford University Press, 2001.
[8] Larry, A. et al, Communication Cross Culture [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[9] Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literature Fame [M]. London and New York: Routledge Inc. 1992.
[10] Lu Lihuan. Translation of Allusions from the Perspective of Cultural Translation [J]. English Square, 2021 (2): 22-25.
[11] Ma Juan. Research on Translation Theories by Nida [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2005.
[12] Shuttle worth, Mark & Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies [M]. Manchester: St. Jerome, 1997.
[13] Wang Meng, AStudy of Poetry Translation under theCultural Translation [J]. Overseas English, 2021 (10): 64-65.
[14] XinHongjuan. Cultural Translation Reader [M]. Nanjing: Nanjing University Press, 2012.
[15] Zhou Zhipei. Chinese-English Comparison and Translation [M]. Shanghai: East China University of Science and Technology Press, 2003.
[16] Zhan Quanwang. Translation of Regional Culture [J]. Journal of Anhui University, 2020 (4): 64-69.
Cite This Article
  • APA Style

    Ning Li. (2021). Study on the Influential Analysis of Cultural Context in English-Chinese Translation. International Journal of Language and Linguistics, 9(4), 201-205. https://doi.org/10.11648/j.ijll.20210904.19

    Copy | Download

    ACS Style

    Ning Li. Study on the Influential Analysis of Cultural Context in English-Chinese Translation. Int. J. Lang. Linguist. 2021, 9(4), 201-205. doi: 10.11648/j.ijll.20210904.19

    Copy | Download

    AMA Style

    Ning Li. Study on the Influential Analysis of Cultural Context in English-Chinese Translation. Int J Lang Linguist. 2021;9(4):201-205. doi: 10.11648/j.ijll.20210904.19

    Copy | Download

  • @article{10.11648/j.ijll.20210904.19,
      author = {Ning Li},
      title = {Study on the Influential Analysis of Cultural Context in English-Chinese Translation},
      journal = {International Journal of Language and Linguistics},
      volume = {9},
      number = {4},
      pages = {201-205},
      doi = {10.11648/j.ijll.20210904.19},
      url = {https://doi.org/10.11648/j.ijll.20210904.19},
      eprint = {https://article.sciencepublishinggroup.com/pdf/10.11648.j.ijll.20210904.19},
      abstract = {Language is not only part of culture but also the carrier of it, different languages are embedded in different culture, the fact requires translators to not only take culture into account but also reflect cultural context and social reality in the processing of translation. Therefore, translation is the conversion between two languages, but also the collision between two cultures. Material culture-loaded words contain national cultural elements, so it is a difficult problem in translation to accurately convey the cultural connotation of material culture-loaded words to readers. The strong or weak condition of a cross-cultural awareness and the degree of understanding culture contexts influence the quality of translation directly. In cultural translation, the translator should take language and culture into consideration. When the culture of the source language is close to the culture of the target language, the translator can adopt domestication strategy to increase the readability of the target language. When the culture of the source language is very different from the culture of the target language, the foreignization strategy can be used to increase the communication between cultures. Moreover, different cultural phenomena cause different translation strategies. Based on the analysis of differences and similarities between the Western and Chinese culture, it is mainly explored the various translation methods by focusing on culture context in English-Chinese translations.},
     year = {2021}
    }
    

    Copy | Download

  • TY  - JOUR
    T1  - Study on the Influential Analysis of Cultural Context in English-Chinese Translation
    AU  - Ning Li
    Y1  - 2021/07/15
    PY  - 2021
    N1  - https://doi.org/10.11648/j.ijll.20210904.19
    DO  - 10.11648/j.ijll.20210904.19
    T2  - International Journal of Language and Linguistics
    JF  - International Journal of Language and Linguistics
    JO  - International Journal of Language and Linguistics
    SP  - 201
    EP  - 205
    PB  - Science Publishing Group
    SN  - 2330-0221
    UR  - https://doi.org/10.11648/j.ijll.20210904.19
    AB  - Language is not only part of culture but also the carrier of it, different languages are embedded in different culture, the fact requires translators to not only take culture into account but also reflect cultural context and social reality in the processing of translation. Therefore, translation is the conversion between two languages, but also the collision between two cultures. Material culture-loaded words contain national cultural elements, so it is a difficult problem in translation to accurately convey the cultural connotation of material culture-loaded words to readers. The strong or weak condition of a cross-cultural awareness and the degree of understanding culture contexts influence the quality of translation directly. In cultural translation, the translator should take language and culture into consideration. When the culture of the source language is close to the culture of the target language, the translator can adopt domestication strategy to increase the readability of the target language. When the culture of the source language is very different from the culture of the target language, the foreignization strategy can be used to increase the communication between cultures. Moreover, different cultural phenomena cause different translation strategies. Based on the analysis of differences and similarities between the Western and Chinese culture, it is mainly explored the various translation methods by focusing on culture context in English-Chinese translations.
    VL  - 9
    IS  - 4
    ER  - 

    Copy | Download

Author Information
  • School of Foreign Languages, Guangdong Pharmaceutical University, Guangzhou, PR China

  • Sections