| Peer-Reviewed

Cross-language Syntactic Representation in Chinese-English Bilinguals: Evidence from Structural Priming

Received: 2 December 2021    Accepted: 16 December 2021    Published: 24 December 2021
Views:       Downloads:
Abstract

The tendency to use the syntactic structure that has been processed or encountered before is called syntactic priming or structural priming. There are an increasing number of bilingual speakers, therefore, it is crucial to explore the mental storage and processes of two languages in people’s mind and to discover the potential similarity or difference between bilinguals and monolinguals so as to interpret the language use in real world. With regard to cross-language priming, it is uncertain about whether bilinguals shared information with the two languages or separate the storage and processing of syntactic information one after another. This study focused on how Chinese-English bilingual speakers represent cross-language syntax using the phenomenon of syntactic priming. With the confederate scripting task, 60 Chinese-English bilinguals took part in the experiment of syntactic priming on passive structure. It was found that the participants produced more English passive structure after they heard either marked passive or unmarked passive in Chinese. However, there is no significant difference between the number of English passive structures produced after Chinese marked and unmarked passive sentences. In other words, both marked passive and unmarked passive structures in Chinese primed English passive structure, which supported the view of syntactic representation as shared between languages and shed light on syntactic account across languages.

Published in International Journal of Language and Linguistics (Volume 9, Issue 6)
DOI 10.11648/j.ijll.20210906.18
Page(s) 344-348
Creative Commons

This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited.

Copyright

Copyright © The Author(s), 2024. Published by Science Publishing Group

Keywords

Chinese-English Bilinguals, Cross-language Syntactic Priming, English Passive Structure, Shared-syntax Account

References
[1] Bock, K. (1986). Syntactic persistence in language production. Cognitive Psychology, 18, 355–387.
[2] Bock, K., & Loebell, H. (1990). Framing sentences. Cognition, 35, 1–39.
[3] Desmet, T., & Declercq, M. (2006). Cross-linguistic priming of syntactic hierarchical configuration information. Journal of Memory and Language, 54, 610–632.
[4] Hartsuiker, R., Pickering, M., & Veltkamp, E. (2004). Is syntax separate or shared between languages? Psychological Science, 15, 409–414.
[5] Hartsuiker, R., & Bernolet, S. (2017). The development of shared syntax in second language learning. Bilingualism: Language and Cognition, 20, 219–234.
[6] Hong, L. (2017). Qian xi bei dong ju zhong ‘bei’ de yin xian gui lv (A preliminary analysis of the appearance and disappearance of ‘bei’ in bei construction). Modern Chinese (Language Studies), 07, 64–67.
[7] Levelt, W., & Kelter, S. (1982). Surface form and memory in question answering. Cognitive Psychology, 14, 78–106.
[8] Li, Z. (1989). Yi yi bei dong ju de shi yong fan wei (The application scope of Chinese meaning passives). Chinese Teaching in the World, 3, 151–153.
[9] Loebell, H., & Bock, K. (2003). Structural priming across languages. Linguistics, 41, 791–824.
[10] Muylle, M., Bernolet, S., & Hartsuiker, R. (2021). The development of shared syntactic representations in late L2-learners: Evidence from structural priming in an artificial language. Journal of Memory and Language, 119 (1), 104233.
[11] Sun, L. M. (1994). Gu dai han yu yu fa bian hua yan jiu (The variation study of ancient Chinese grammar). Beijing: Chinese Language Press.
[12] Ting, J. (1998). Deriving the bei construction in Mandarin Chinese. Journal of East Asian Linguistics, 7, 1–34.
[13] Ting, J. (2006). The middle construction in Mandarin Chinese and the presyntactic approach. Concentric: Studies in Linguistics, 32 (1), 89–117.
[14] Wang, L. (1985). Zhong guo xian dai yu fa (Chinese modern grammar). Beijing: The Commercial Press.
[15] Yan, C. S. (2011). Han yu mei you ‘zhong dong jie gou’ (There is no middle construction in Chinese). Journal of PLA University of Foreign Languages, 34 (5), 7–12.
Cite This Article
  • APA Style

    Ran Wei. (2021). Cross-language Syntactic Representation in Chinese-English Bilinguals: Evidence from Structural Priming. International Journal of Language and Linguistics, 9(6), 344-348. https://doi.org/10.11648/j.ijll.20210906.18

    Copy | Download

    ACS Style

    Ran Wei. Cross-language Syntactic Representation in Chinese-English Bilinguals: Evidence from Structural Priming. Int. J. Lang. Linguist. 2021, 9(6), 344-348. doi: 10.11648/j.ijll.20210906.18

    Copy | Download

    AMA Style

    Ran Wei. Cross-language Syntactic Representation in Chinese-English Bilinguals: Evidence from Structural Priming. Int J Lang Linguist. 2021;9(6):344-348. doi: 10.11648/j.ijll.20210906.18

    Copy | Download

  • @article{10.11648/j.ijll.20210906.18,
      author = {Ran Wei},
      title = {Cross-language Syntactic Representation in Chinese-English Bilinguals: Evidence from Structural Priming},
      journal = {International Journal of Language and Linguistics},
      volume = {9},
      number = {6},
      pages = {344-348},
      doi = {10.11648/j.ijll.20210906.18},
      url = {https://doi.org/10.11648/j.ijll.20210906.18},
      eprint = {https://article.sciencepublishinggroup.com/pdf/10.11648.j.ijll.20210906.18},
      abstract = {The tendency to use the syntactic structure that has been processed or encountered before is called syntactic priming or structural priming. There are an increasing number of bilingual speakers, therefore, it is crucial to explore the mental storage and processes of two languages in people’s mind and to discover the potential similarity or difference between bilinguals and monolinguals so as to interpret the language use in real world. With regard to cross-language priming, it is uncertain about whether bilinguals shared information with the two languages or separate the storage and processing of syntactic information one after another. This study focused on how Chinese-English bilingual speakers represent cross-language syntax using the phenomenon of syntactic priming. With the confederate scripting task, 60 Chinese-English bilinguals took part in the experiment of syntactic priming on passive structure. It was found that the participants produced more English passive structure after they heard either marked passive or unmarked passive in Chinese. However, there is no significant difference between the number of English passive structures produced after Chinese marked and unmarked passive sentences. In other words, both marked passive and unmarked passive structures in Chinese primed English passive structure, which supported the view of syntactic representation as shared between languages and shed light on syntactic account across languages.},
     year = {2021}
    }
    

    Copy | Download

  • TY  - JOUR
    T1  - Cross-language Syntactic Representation in Chinese-English Bilinguals: Evidence from Structural Priming
    AU  - Ran Wei
    Y1  - 2021/12/24
    PY  - 2021
    N1  - https://doi.org/10.11648/j.ijll.20210906.18
    DO  - 10.11648/j.ijll.20210906.18
    T2  - International Journal of Language and Linguistics
    JF  - International Journal of Language and Linguistics
    JO  - International Journal of Language and Linguistics
    SP  - 344
    EP  - 348
    PB  - Science Publishing Group
    SN  - 2330-0221
    UR  - https://doi.org/10.11648/j.ijll.20210906.18
    AB  - The tendency to use the syntactic structure that has been processed or encountered before is called syntactic priming or structural priming. There are an increasing number of bilingual speakers, therefore, it is crucial to explore the mental storage and processes of two languages in people’s mind and to discover the potential similarity or difference between bilinguals and monolinguals so as to interpret the language use in real world. With regard to cross-language priming, it is uncertain about whether bilinguals shared information with the two languages or separate the storage and processing of syntactic information one after another. This study focused on how Chinese-English bilingual speakers represent cross-language syntax using the phenomenon of syntactic priming. With the confederate scripting task, 60 Chinese-English bilinguals took part in the experiment of syntactic priming on passive structure. It was found that the participants produced more English passive structure after they heard either marked passive or unmarked passive in Chinese. However, there is no significant difference between the number of English passive structures produced after Chinese marked and unmarked passive sentences. In other words, both marked passive and unmarked passive structures in Chinese primed English passive structure, which supported the view of syntactic representation as shared between languages and shed light on syntactic account across languages.
    VL  - 9
    IS  - 6
    ER  - 

    Copy | Download

Author Information
  • School of Foreign Studies, Jiangsu Normal University, Xuzhou, P R China

  • Sections