| Peer-Reviewed

Learners’ Beliefs and Use of Chavacano as Medium of Instruction

Received: 4 January 2022     Accepted: 22 January 2022     Published: 5 February 2022
Views:       Downloads:
Abstract

Philippines has been known to be an ethnically diverse country where people speak 181 different major and minor languages. Despite being a multilingual country, the Department of Education (DepEd) through the Republic Act 10533, implemented the Mother Tongue Based, Multilingual Education (MTB-MLE) in the primary level of the basic education. In the year 2012, Chavacano language was one of the languages used as medium of instruction in the primary level. Although Zamboanga City has been known to be the “Asia’s Latin City”, it is also known as the “melting pot” of the region because of the presence of different cultures bringing their own native languages. This scenario may give possibility of language mixing especially to children who do not master yet their L1. Thus this study aimed to determine the beliefs and use of the 39 participants about Chavacano (L1) as a Medium of Instruction (MOI) in L2 reading. Furthermore, study solicited the beliefs and use of the 39 participants about Chavacano (L1) as a Medium of Instruction in reading in English (L2). Using Descriptive Coding, the validated guided questions were coded, transcribed and analyzed. Results showed that the respondents were not yet proficient in their L2 and they were not exposed to L2 especially in reading as evidenced by their “sometimes” responses in reading and answering stories in English. There also seemed to be a dominant negative or unfavourable pattern on the students’ views on the role of L1 to L2 particularly in learning how to read. Generally, students did not see yet the connection or association between the languages in reading, more so, the pupils did not see the importance of their L1 in learning their target L2. They did think that Chavacano and English are both difficult languages. Moreover, this supported Ellis (1997) and Cummins (1979) Threshold Hypohesis that learners construct their own interim rules in learning a target language using their L1 knowledge if they believe that this L1 would help them in learning the task at hand or when they have become sufficiently proficient in the L2 for transfer to be possible. This also supported the findings that some problems in the mother tongue instruction were Teachers’ Guide and Learners’ Manual inconsistency, limited number of LM’s, lack of time in the preparation of localized instructional material, limited vocabulary.

Published in International Journal of Language and Linguistics (Volume 10, Issue 1)
DOI 10.11648/j.ijll.20221001.16
Page(s) 40-46
Creative Commons

This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited.

Copyright

Copyright © The Author(s), 2022. Published by Science Publishing Group

Keywords

Qualitative, Chavacano, Medium of Instruction, Reading Skills, Mother Tongue

References
[1] Ball, J. (2010). Enhancing learning of children from diverse language backgrounds: Mother tongue-based bilingual or multilingual education in the early years, UNESCO. Retrieved from http://unesdoc.unesco.org/images/0018/001869/186961e.pdf.
[2] Berowa, A. M. C., & Agbayani, R. S. (2019). The MTBMLE Policy: Attitudes among teachers on the ground. The Asian EFL Journal, 21 (2.3), 123-141.
[3] Berowa, A. M. C., & Regala-Flores, E. (2020). Toward an inclusive description of the segmental phonology of Philippine English. The Asian ESP, 16 (4), 211-232.
[4] Caballero, K. A. A. (2012). The reading comprehension strategies of second language learners: A Spanish-English Study. UMI Dissertation Publishing.
[5] Cummins, J. (1979). Linguistic interdependence and the educational development of bilingual children. Review of Educational Research. Vol. 49, No. 2 (Spring, 1979), pp. 222- 251 (30 pages). https://doi.org/10.2307/1169960.
[6] Deped (2013). K to 12 curriculum guide. mother tongue. Retrieved from http://www.depedbataan.com/resources/11/k_to12_-_curriculum_guide_in_mother_tongue.pdf. Retrieval date: April 17, 2015.
[7] Ellis, R. (1997). Second language acquisition. Oxford University Press, Oxford.
[8] Estremera, M. (2017). The implementation of mother tongue – based multilingual education: Viewing it from the grade three teachers’ perscpective. Journal of Literature, Languages and Linguistics, 40.
[9] Frigillano, S., Examen, S., Ferolino, J. (2016). Improving professional education learning outcomes through L1 mother tongue-based instruction. Open Science Journal. 4, 1, 2016, pp 1-5.
[10] Garbes, I. (2012) Mother tongue based education cultural survival. Retrieved from http://www.culturalsurvival.org/news/mother-tongue-based-education.
[11] Klaus, D. (2003). The Use of Indigenous Languages in Early Basic Education in Papua New Guinea: A model for elsewhere? Languages and Education, 17 (2), 105-111.
[12] Madrazo, C. (2019). Linguistic ethnography in teacher training program: Evidence from onsite training FGD, online Facebook conversation and follow-up classroom observations. Asian EFL Journal Research Articles. Vol. 22 Issue No. 1 April 2019.
[13] Miles, M. B., & Huberman, A. M. (1994). Qualitative data analysis: An expanded sourcebook (2nd ed.). Sage Publications, Inc.
[14] Molina, G. (2011). Ethnic Groups of the Philippines. Retrieved from http://www.ethnicgroupsphilippines.com/2012/05/12/zamboangueno-chavacanos-preserving-a-language-and-identity/.
[15] Mufanechiya, A., Mufanechiya, T. (2011). Using mother tongue as a medium of instruction in the teaching of mathematics in Zimbabwean junior primary schools. Journal of Asian Scientific Research, Asian Economic and Social Society, vol 1 (4), 194-203.
[16] Natividad, J. (2014). Challenges of Grade One Teachers in the Implementation of the MTB-MLE in Zamboanga City. Unpublished Masters’ Thesis.
[17] Rai, V., Rai, M., Phyak, P., Rai, N. (2011). Multilingual education in Nepal: Hearsay and reality? Kathmandu: United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization Office.
[18] Saavedra, A. (2019). Teachers’ Preference on the Local Policy Implementation of the Mother Tongue Based-Multilingual Education: An Assessment (June 14, 2019). Available at SSRN: https://ssrn.com/abstract=3620813 or http://dx.doi.org/10.2139/ssrn.3620813.
[19] Saavedra, A. & Barredo, C. (2020) Factors that Contribute to the Poor Writing Skills in Filipino and English of the Elementary Pupils (June 11, 2020). International Journal on Innovation, Creativity and Change, 2020, Available at SSRN: https://ssrn.com/abstract=3697915.
[20] Saavedra, A. (2020). Chavacano as a medium of instruction: its implications for the reading levels of english in elementary school pupils. International Journal of Innovation, Creativity and Change. www.ijicc.net Volume 10, Issue 10, 2020 311.
[21] Saldaña, J. (2009). Popular film as an instructional strategy in qualitative research methods courses. Qualitative Inquiry, 15 (1), 247–61.
[22] Seameo Innotech, (2012) K to 12 toolkit.
[23] Sinha (2008). Review interference of first language in the acquisition of second language http://www.academicjournals.org/article/article1379761693_Sinha%20et%20al.pdf.
[24] Tailefer, G. F. (1996). L2 reading ability: Further insight into the short-circuit hypothesis. Modern Language Journal, 80, 461-467.
[25] UNESCO (2003a). Education in a Multilingual world. UNESCO. Education Position Paper. Paris. UNESCO. Retrieved from http://portal.unesco.org/en/education/efareport/reports/2007-early-childhood/.
[26] Wolcott, H. F. (1994). Transforming qualitative data: Description, analysis, and interpretation. Thousand Oaks, CA: Sage.
[27] Yamashita, J. (2004). Attitudes in L1 and L2, and Their Influence on L2 Extensive Reading. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/239934894_Reading_Attitudes_in_L1_and_L2_and_Their_Influence_on_L2_Extensive_Reading.
Cite This Article
  • APA Style

    Analyn Deliquiña Saavedra, Fhadzralyn Aidil Karanain. (2022). Learners’ Beliefs and Use of Chavacano as Medium of Instruction. International Journal of Language and Linguistics, 10(1), 40-46. https://doi.org/10.11648/j.ijll.20221001.16

    Copy | Download

    ACS Style

    Analyn Deliquiña Saavedra; Fhadzralyn Aidil Karanain. Learners’ Beliefs and Use of Chavacano as Medium of Instruction. Int. J. Lang. Linguist. 2022, 10(1), 40-46. doi: 10.11648/j.ijll.20221001.16

    Copy | Download

    AMA Style

    Analyn Deliquiña Saavedra, Fhadzralyn Aidil Karanain. Learners’ Beliefs and Use of Chavacano as Medium of Instruction. Int J Lang Linguist. 2022;10(1):40-46. doi: 10.11648/j.ijll.20221001.16

    Copy | Download

  • @article{10.11648/j.ijll.20221001.16,
      author = {Analyn Deliquiña Saavedra and Fhadzralyn Aidil Karanain},
      title = {Learners’ Beliefs and Use of Chavacano as Medium of Instruction},
      journal = {International Journal of Language and Linguistics},
      volume = {10},
      number = {1},
      pages = {40-46},
      doi = {10.11648/j.ijll.20221001.16},
      url = {https://doi.org/10.11648/j.ijll.20221001.16},
      eprint = {https://article.sciencepublishinggroup.com/pdf/10.11648.j.ijll.20221001.16},
      abstract = {Philippines has been known to be an ethnically diverse country where people speak 181 different major and minor languages. Despite being a multilingual country, the Department of Education (DepEd) through the Republic Act 10533, implemented the Mother Tongue Based, Multilingual Education (MTB-MLE) in the primary level of the basic education. In the year 2012, Chavacano language was one of the languages used as medium of instruction in the primary level. Although Zamboanga City has been known to be the “Asia’s Latin City”, it is also known as the “melting pot” of the region because of the presence of different cultures bringing their own native languages. This scenario may give possibility of language mixing especially to children who do not master yet their L1. Thus this study aimed to determine the beliefs and use of the 39 participants about Chavacano (L1) as a Medium of Instruction (MOI) in L2 reading. Furthermore, study solicited the beliefs and use of the 39 participants about Chavacano (L1) as a Medium of Instruction in reading in English (L2). Using Descriptive Coding, the validated guided questions were coded, transcribed and analyzed. Results showed that the respondents were not yet proficient in their L2 and they were not exposed to L2 especially in reading as evidenced by their “sometimes” responses in reading and answering stories in English. There also seemed to be a dominant negative or unfavourable pattern on the students’ views on the role of L1 to L2 particularly in learning how to read. Generally, students did not see yet the connection or association between the languages in reading, more so, the pupils did not see the importance of their L1 in learning their target L2. They did think that Chavacano and English are both difficult languages. Moreover, this supported Ellis (1997) and Cummins (1979) Threshold Hypohesis that learners construct their own interim rules in learning a target language using their L1 knowledge if they believe that this L1 would help them in learning the task at hand or when they have become sufficiently proficient in the L2 for transfer to be possible. This also supported the findings that some problems in the mother tongue instruction were Teachers’ Guide and Learners’ Manual inconsistency, limited number of LM’s, lack of time in the preparation of localized instructional material, limited vocabulary.},
     year = {2022}
    }
    

    Copy | Download

  • TY  - JOUR
    T1  - Learners’ Beliefs and Use of Chavacano as Medium of Instruction
    AU  - Analyn Deliquiña Saavedra
    AU  - Fhadzralyn Aidil Karanain
    Y1  - 2022/02/05
    PY  - 2022
    N1  - https://doi.org/10.11648/j.ijll.20221001.16
    DO  - 10.11648/j.ijll.20221001.16
    T2  - International Journal of Language and Linguistics
    JF  - International Journal of Language and Linguistics
    JO  - International Journal of Language and Linguistics
    SP  - 40
    EP  - 46
    PB  - Science Publishing Group
    SN  - 2330-0221
    UR  - https://doi.org/10.11648/j.ijll.20221001.16
    AB  - Philippines has been known to be an ethnically diverse country where people speak 181 different major and minor languages. Despite being a multilingual country, the Department of Education (DepEd) through the Republic Act 10533, implemented the Mother Tongue Based, Multilingual Education (MTB-MLE) in the primary level of the basic education. In the year 2012, Chavacano language was one of the languages used as medium of instruction in the primary level. Although Zamboanga City has been known to be the “Asia’s Latin City”, it is also known as the “melting pot” of the region because of the presence of different cultures bringing their own native languages. This scenario may give possibility of language mixing especially to children who do not master yet their L1. Thus this study aimed to determine the beliefs and use of the 39 participants about Chavacano (L1) as a Medium of Instruction (MOI) in L2 reading. Furthermore, study solicited the beliefs and use of the 39 participants about Chavacano (L1) as a Medium of Instruction in reading in English (L2). Using Descriptive Coding, the validated guided questions were coded, transcribed and analyzed. Results showed that the respondents were not yet proficient in their L2 and they were not exposed to L2 especially in reading as evidenced by their “sometimes” responses in reading and answering stories in English. There also seemed to be a dominant negative or unfavourable pattern on the students’ views on the role of L1 to L2 particularly in learning how to read. Generally, students did not see yet the connection or association between the languages in reading, more so, the pupils did not see the importance of their L1 in learning their target L2. They did think that Chavacano and English are both difficult languages. Moreover, this supported Ellis (1997) and Cummins (1979) Threshold Hypohesis that learners construct their own interim rules in learning a target language using their L1 knowledge if they believe that this L1 would help them in learning the task at hand or when they have become sufficiently proficient in the L2 for transfer to be possible. This also supported the findings that some problems in the mother tongue instruction were Teachers’ Guide and Learners’ Manual inconsistency, limited number of LM’s, lack of time in the preparation of localized instructional material, limited vocabulary.
    VL  - 10
    IS  - 1
    ER  - 

    Copy | Download

Author Information
  • College of Liberal Arts, Western Mindanao State University, Zamboanga City, Philippines

  • Sections