Noun plague, one of the most prominent manifestations of Chinglish first introduced by Ms. Joan Pinkham in The Translator’s Guide to Chinglish. means the extensive use of unnecessary and vague nouns in English sentences making the sentences appear long, ambiguous, and confusing. Abusive use of nouns is a most frequent error in translation due to the influence of thinking patterns and culture, which will inevitably make the style of translation complex, long, obscure, and lifeless, so understand the causes of noun plague and avoid it with appropriate methods are much of importance. This article aims to solve the translation problem of noun plague by discovering and sorting its different types, analyzing the causes of noun plague, and exploring its solutions to all kinds, to promote methods to improve the level of translation from a theoretical perspective. This article will help translation conforms to the expression habits of native speakers, and improve Chinese-English translation skills for translation learners, and the results of this study can help translators reduce the impact of thinking patterns influenced by native language and cultural intrusion on the accuracy and vividness of translation. This study has enlightening effects on Chinese-English translation and its education as well as English and Chinese writing and teaching.
Published in | International Journal of Language and Linguistics (Volume 10, Issue 3) |
DOI | 10.11648/j.ijll.20221003.15 |
Page(s) | 197-205 |
Creative Commons |
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited. |
Copyright |
Copyright © The Author(s), 2022. Published by Science Publishing Group |
Language and Thinking, Abstract Noun, Noun Plague, Translation Method
[1] | Pinkham, Joan. (2000). The Translator’s Guide to Chinglish. Beijing: Foreign Language and Research Press. |
[2] | Luo Shuquan. (2009). Exploring the negative syntactic transfer in English written expressions. Journal of Shaoguan College - Social Sciences, (5): 94. |
[3] | Wang Huan. (1990). Three Issues on Chinese-French Contrast. Essays English-Chinese Comparative Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. |
[4] | Freeman, Larson, and Long. (2000). An Introduction to Second Language Acquisition Research. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. |
[5] | Liu Yuehua. (2002). Practical Modern Chinese Grammar. Beijing: The Commercial Press. |
[6] | Jiang Kangmao, and Xiao Yan. (1990). A comparative study of English-Chinese language order. In Proceedings of English-Chinese Comparative Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. |
[7] | Zhang Chuanbiao (2005). "Noun Plague" and English "Noun-verb Conversion". Journal of Huzhou Normal College. (6): 35-39. |
[8] | Halliday, M. A. K. (2000). An Introduction to Functional Grammar. London: Arnold /Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. |
[9] | Halliday M A K. (2001). Towards a Theory of Good Translation [G] // Steiner, Erich & Colin Yallop. Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content. Berlin: Mouton de Gruyter. |
[10] | Halliday M A K. (2009). The Gloosy Ganoderm: Systemic Functional Linguistics and Translation. China Translation, (1): 18. |
[11] | Caffarel A, J R Martin, Christian M I M Matthiessen. (2004). Introduction: Systemic functional typology [G]//Alice Caffarel J R, Martin Christian M I M Matthiessen. Language Topology: A Functional Perspective. Philadelphia: John Benjanmins, 26. |
[12] | Wang Jianguo. (2019). Rereading "The Translator’s Guide to Chinglish". Journal of East China University of Science and Technology, (6): 104-112. |
[13] | Espunya A. (2020). Reduced abstractness in Spanish-English translation: the case of property-denoting nouns. Meta, 65 (2): 440. |
[14] | Lian Shuneng. (1993). A Comparative Study of English and Chinese. Beijing: Higher Education Press. |
[15] | Zhu Yongsheng, Yan Shiqing. (2001). Multidimensional thinking in systemic functional linguistics. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 40. |
[16] | Qian Gechuan (1981). Basic Knowledge of Translation. Changsha Hunan Science and Technology Press. |
[17] | Wang Zhikui (2001, 5). University Course on Chinese-English Translation. Jinan, Shandong University Press. |
[18] | Luo Dijiang (2019). Problem domain transformation in translation research: An ecological translationist perspective. China Translation, 40 (4): 8. |
[19] | Hu Gengshen(2021). Theoretical Innovation and International Development of Ecological Translation Studies. Journal of Zhejiang University(Humanities and Social Sciences), 50 (1): 175. |
[20] | Huang Feifei (2022). A Preliminary Study on the English Translation of Jing Folk Songs from the Perspective of Ecological Translation. Popular Literature and Art (Language and Writing Studies), (7): 128. |
APA Style
Sun Xiaoyue. (2022). An Analysis of the Noun Plague and Its Solutions in Chinese-English Translation. International Journal of Language and Linguistics, 10(3), 197-205. https://doi.org/10.11648/j.ijll.20221003.15
ACS Style
Sun Xiaoyue. An Analysis of the Noun Plague and Its Solutions in Chinese-English Translation. Int. J. Lang. Linguist. 2022, 10(3), 197-205. doi: 10.11648/j.ijll.20221003.15
@article{10.11648/j.ijll.20221003.15, author = {Sun Xiaoyue}, title = {An Analysis of the Noun Plague and Its Solutions in Chinese-English Translation}, journal = {International Journal of Language and Linguistics}, volume = {10}, number = {3}, pages = {197-205}, doi = {10.11648/j.ijll.20221003.15}, url = {https://doi.org/10.11648/j.ijll.20221003.15}, eprint = {https://article.sciencepublishinggroup.com/pdf/10.11648.j.ijll.20221003.15}, abstract = {Noun plague, one of the most prominent manifestations of Chinglish first introduced by Ms. Joan Pinkham in The Translator’s Guide to Chinglish. means the extensive use of unnecessary and vague nouns in English sentences making the sentences appear long, ambiguous, and confusing. Abusive use of nouns is a most frequent error in translation due to the influence of thinking patterns and culture, which will inevitably make the style of translation complex, long, obscure, and lifeless, so understand the causes of noun plague and avoid it with appropriate methods are much of importance. This article aims to solve the translation problem of noun plague by discovering and sorting its different types, analyzing the causes of noun plague, and exploring its solutions to all kinds, to promote methods to improve the level of translation from a theoretical perspective. This article will help translation conforms to the expression habits of native speakers, and improve Chinese-English translation skills for translation learners, and the results of this study can help translators reduce the impact of thinking patterns influenced by native language and cultural intrusion on the accuracy and vividness of translation. This study has enlightening effects on Chinese-English translation and its education as well as English and Chinese writing and teaching.}, year = {2022} }
TY - JOUR T1 - An Analysis of the Noun Plague and Its Solutions in Chinese-English Translation AU - Sun Xiaoyue Y1 - 2022/05/12 PY - 2022 N1 - https://doi.org/10.11648/j.ijll.20221003.15 DO - 10.11648/j.ijll.20221003.15 T2 - International Journal of Language and Linguistics JF - International Journal of Language and Linguistics JO - International Journal of Language and Linguistics SP - 197 EP - 205 PB - Science Publishing Group SN - 2330-0221 UR - https://doi.org/10.11648/j.ijll.20221003.15 AB - Noun plague, one of the most prominent manifestations of Chinglish first introduced by Ms. Joan Pinkham in The Translator’s Guide to Chinglish. means the extensive use of unnecessary and vague nouns in English sentences making the sentences appear long, ambiguous, and confusing. Abusive use of nouns is a most frequent error in translation due to the influence of thinking patterns and culture, which will inevitably make the style of translation complex, long, obscure, and lifeless, so understand the causes of noun plague and avoid it with appropriate methods are much of importance. This article aims to solve the translation problem of noun plague by discovering and sorting its different types, analyzing the causes of noun plague, and exploring its solutions to all kinds, to promote methods to improve the level of translation from a theoretical perspective. This article will help translation conforms to the expression habits of native speakers, and improve Chinese-English translation skills for translation learners, and the results of this study can help translators reduce the impact of thinking patterns influenced by native language and cultural intrusion on the accuracy and vividness of translation. This study has enlightening effects on Chinese-English translation and its education as well as English and Chinese writing and teaching. VL - 10 IS - 3 ER -