This paper aims at exploring the efficient strategies of movie-subtitle translation by analyzing the problems in the translating process in terms of linguistic and cultural obstructions. By evaluating the English-Chinese translated version of the film The Shawshank Redemption, a 1994 American drama released by the Time Warner Company, the author tries to show how relevance theory works in dealing with the problems in translation, namely cultural differences, word games, style and omission in translation. Relevance theory is powerful and efficient in overcoming linguistic, cultural and stylistic obstacles in translation process. It allows translators more freedom to recreate their own translation versions rather than being trapped in the “meaning and form” dilemma as (translation) is supposed to “render the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text” (Newmark, 2001: 5). This is especially true in the movie subtitle translation due to its unique features as a text and the expectation from the audiences.
Published in | International Journal of Language and Linguistics (Volume 4, Issue 2) |
DOI | 10.11648/j.ijll.20160402.13 |
Page(s) | 61-69 |
Creative Commons |
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited. |
Copyright |
Copyright © The Author(s), 2016. Published by Science Publishing Group |
Relevance Theory, Subtitle, Contextual Effects, Assumptions
[1] | Asher, R. E. & M. Y. Simpson. The Encyclopedia of Language and Linguistics Volume 2 [M]. Oxford: Pergamon Press, 1994. |
[2] | Baker, M. Routledge Encyclopedia of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. |
[3] | Bell, R. T. Translation and Translating: Theory and Practice [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003. |
[4] | Behrens, Susan J & Parker, Judith A. Language in the Real World: Introduction to Linguistics [M]. London: Routledge, 2010. |
[5] | Brown, G. & George Yule. Discourse Analysis [M]. Cambridge: Cambridge University Press. Carter, R. (1997), 1983. |
[6] | Collins Cobuild English Dictionary [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1999. |
[7] | Dick, F. B. Anatomy of Film, 2nd edn [M]. New York: St. Martin’s Press, 1990. |
[8] | Hickey, L. The Pragmatics of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. |
[9] | Gutt, E.-A. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. |
[10] | Katan David. Translating Cultures An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. |
[11] | Luyken, Georg-Michael etal. (eds.). Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience [M]. London: University of Luton Press, 1991. |
[12] | Morgan, David. 2015. "Shawshank Redemption," "Ghostbusters" added to National Film Registry. http://www.cbsnews.com/news/shawshank-redemption-ghostbusters-added-to-national-film-registry-2/. |
[13] | Newmark, P. A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. |
[14] | Sperber, D. and Wilson, D. Relevance: Communication and Cognition, 2nd edn [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. |
[15] | Wilson, D. Relevance and Communication [J]. Modern Foreign Languages. 2000 (4): 210-217. |
[16] | Jin Di. Equivalent Translation [M]. Beijing: China Translation & Publishing Corporation, 1998. |
[17] | Liu Miqing. Contemporary Studies of Translation [M]. Beijing: China Translation & Publishing Corporation, 2003. |
[18] | Liu Miqing. English Varieties and Translation [M]. Beijing: China Translation & Publishing Corporation, 1998. |
[19] | Lv Xu. Practical English Rhetoric [M]. Beijing: Tsinghua University Press, 2004. |
[20] | Lv Yuyong & Li Min, Entertained Rewriting in the Film Subtitle Translation---with Men in Black III and Madagascar 3: Europe's Most Wanted as the case study [J]. Chinese Translators Journal. 2013 (3): 105-109. |
[21] | Zheng Baoxuan. Intra-lingual and Inter-lingualtranslation of Movie Subtitles [J]. Chinese Translators Journal. 2011(4): 75-78. |
[22] | Wang Hongyin. A Comprehensive Coursebook off English and Chinese Translation [M]. Daliang: Liaoning Normal University Press, 2002. |
[23] | Xia Ran. Issues in Film Scriptwriting [M]. Shanghai: Fudan University Press, 2004. |
[24] | Harvey the Giant Rabbit http://www.roadsideamerica.com/story/2191. |
[25] | Kickback, http://fanyi.baidu.com/?aldtype=85#en/zh/kickback. |
[26] | Pronouncement of Marriage https://www.officianteric.com/pronouncement-of-marriage/. |
[27] | Rembrandt http://www.biography.com/people/rembrandt-9455125. |
[28] | Reno divorce history http://renodivorcehistory.org/themes/law-of-the-land/. |
[29] | word-game. Dictionary.com Unabridged. Retrieved December 13, 2015 from Dictionary.com http://dictionary.reference.com/browse/word-game. |
APA Style
Li Xinya. (2016). Movie Subtitle Translation: Relevance Theory Perspective with Reference to the Movie The Shawshank Redemption as the Case Study. International Journal of Language and Linguistics, 4(2), 61-69. https://doi.org/10.11648/j.ijll.20160402.13
ACS Style
Li Xinya. Movie Subtitle Translation: Relevance Theory Perspective with Reference to the Movie The Shawshank Redemption as the Case Study. Int. J. Lang. Linguist. 2016, 4(2), 61-69. doi: 10.11648/j.ijll.20160402.13
AMA Style
Li Xinya. Movie Subtitle Translation: Relevance Theory Perspective with Reference to the Movie The Shawshank Redemption as the Case Study. Int J Lang Linguist. 2016;4(2):61-69. doi: 10.11648/j.ijll.20160402.13
@article{10.11648/j.ijll.20160402.13, author = {Li Xinya}, title = {Movie Subtitle Translation: Relevance Theory Perspective with Reference to the Movie The Shawshank Redemption as the Case Study}, journal = {International Journal of Language and Linguistics}, volume = {4}, number = {2}, pages = {61-69}, doi = {10.11648/j.ijll.20160402.13}, url = {https://doi.org/10.11648/j.ijll.20160402.13}, eprint = {https://article.sciencepublishinggroup.com/pdf/10.11648.j.ijll.20160402.13}, abstract = {This paper aims at exploring the efficient strategies of movie-subtitle translation by analyzing the problems in the translating process in terms of linguistic and cultural obstructions. By evaluating the English-Chinese translated version of the film The Shawshank Redemption, a 1994 American drama released by the Time Warner Company, the author tries to show how relevance theory works in dealing with the problems in translation, namely cultural differences, word games, style and omission in translation. Relevance theory is powerful and efficient in overcoming linguistic, cultural and stylistic obstacles in translation process. It allows translators more freedom to recreate their own translation versions rather than being trapped in the “meaning and form” dilemma as (translation) is supposed to “render the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text” (Newmark, 2001: 5). This is especially true in the movie subtitle translation due to its unique features as a text and the expectation from the audiences.}, year = {2016} }
TY - JOUR T1 - Movie Subtitle Translation: Relevance Theory Perspective with Reference to the Movie The Shawshank Redemption as the Case Study AU - Li Xinya Y1 - 2016/03/06 PY - 2016 N1 - https://doi.org/10.11648/j.ijll.20160402.13 DO - 10.11648/j.ijll.20160402.13 T2 - International Journal of Language and Linguistics JF - International Journal of Language and Linguistics JO - International Journal of Language and Linguistics SP - 61 EP - 69 PB - Science Publishing Group SN - 2330-0221 UR - https://doi.org/10.11648/j.ijll.20160402.13 AB - This paper aims at exploring the efficient strategies of movie-subtitle translation by analyzing the problems in the translating process in terms of linguistic and cultural obstructions. By evaluating the English-Chinese translated version of the film The Shawshank Redemption, a 1994 American drama released by the Time Warner Company, the author tries to show how relevance theory works in dealing with the problems in translation, namely cultural differences, word games, style and omission in translation. Relevance theory is powerful and efficient in overcoming linguistic, cultural and stylistic obstacles in translation process. It allows translators more freedom to recreate their own translation versions rather than being trapped in the “meaning and form” dilemma as (translation) is supposed to “render the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text” (Newmark, 2001: 5). This is especially true in the movie subtitle translation due to its unique features as a text and the expectation from the audiences. VL - 4 IS - 2 ER -